


如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
第PAGE\*MERGEFORMAT3页共NUMPAGES\*MERGEFORMAT3页 英语六级翻译训练每日一题附答案和讲解第244期:杜绝"到此一游" 请将下面这段话翻译成英文:“到此一游(daociyiyou)”是指有人到过某地(游玩)。近期,网上的—张图片引起了人们的密切关注,图片显示,埃及的一处遗迹(relic)被刻上了“丁锦昊到此一游”。这一事件在社交媒体上受到广泛关注,该中国游客的可耻行为一时激起了公愤。此外,还有很多其他游客或损坏历史遗迹表面,或在旅游景点插队、乱丢垃圾、大声喧哗。中国国家旅游局(TheChineseNationalTourismAdministration)呼吁游客注意自己的行为。但是批评不良行为、推行良好规范不应该只是说说而已。提髙游客的文明程度需要长期的努力,开展公共教育、家庭教育并推进立法。参考翻译Daociyiyoumeanssomeoneoncevisitedaplace.Recently,aphotoontheInternetdrewpeople'scloseattentionwhichshowed“DingJinhaodaociyiyou”inChinesecharacterscarvedonarelicinEgypt.TheincidentattractedwidespreadattentionviasocialmediaandstimulatedpublicangerattheshamefulbehaviorofthisChinesetourist.BesidesDing,therearemanyothertouristswhohavedefacedhistoricalinterests,ormisbehavedbycuttinginline,litteringandmakingloudnoisesattouristattractions.TheChineseNationalTourismAdministrationcallsontouriststopayattentiontotheirbehavior.Butcriticizingbadbehaviorandpromotinggoodnormsshouldnotbejustlipservice.Toraisetourists'civilizationtoahigherlevelrequireslong-termeffortsdevotedtopublicandfamilyeducationandalsolegislation.1.到此一游:音译为Daociyiyou是合理的,因为整篇文章讲述的都是出现在中国人中的一种现象,所以最好保留汉语拼音。2.引起了人们的密切关注:可译为drawpeople'scloseattention。3.该中国游客的可耻行为一时激起了公愤:“可耻行为”可译为shamefulbehaviour;“激起了公愤”可译为stimulatepublicanger。3.损坏历史遗迹表面:可译为defacehistoricalinterests。deface意为“损坏…的外表”。4.插队、乱丢垃圾、大声喧哗:可译为misbehavedbycuttinginline,litteringandmakingloudnoises。此处用misbehaved处理显得很灵活,因为这三种都是不良行为,增添这个词使得逻辑更为清晰。cutinline意为“插队,加塞”,litter意为“乱丢,乱扔”。6.不应该只是说说而已:可译为shouldnotbejustlipservice。其中lipservice意为“空口应酬的话”。

王子****青蛙
实名认证
内容提供者


最近下载