2021年大学英语六级翻译方式-反译法.docx 立即下载
2024-12-05
约2.2千字
约4页
0
21KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

2021年大学英语六级翻译方式-反译法.docx

2021年大学英语六级翻译方式-反译法.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第PAGE\*MERGEFORMAT4页共NUMPAGES\*MERGEFORMAT4页



2021年大学英语六级翻译方式:反译法

反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。例3酒吧间只有五个顾客还没有走。译文:Onlyfiveconsumersremainedinthebar.例4这台机器一点儿也不复杂。译文:Thismachineisfarfrombeingcomplicated.由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用"不"、"非"、"无"、"没有"、"未"、"否"等字眼,或是在英语里是否使用no,not等词或带有dis-,im-,in-,un-,-less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结果就是:Westronglydisapprovethecompany'snewpolicy.和Appearancesaredeceptive.至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。练习例1.Everyonehashisinherentability,________________(只是很容易被习惯所掩盖).例2.Theimportanceoftrafficsafety,_________________(无论如何强调都不为过).例3.Inmyopinion,______________(打电动玩具既浪费时间也有害健康).例4.Thereisnodoubtthat______________(近视是一个很严重的问题)amongtheyouthofourcountry.例5.Accordingtomypersonalexperience,___________________(微笑已带给我许多好处).答案解析:例1.whichiseasilyconcealedbyhabits解析:每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。本题的难点在于对动词"掩盖"的选择。这里的"掩盖"是抽象含义,并不是像cover那样能找到真实的掩盖物,所以应该选择conceal,常用搭配由:conceal...from。另外,这句话是一个非限制性定语从句。句子需填补内容是对ability的补充说明,"能力"是中心词。因此,要用which引导这个非限制性定语从句。例2.can'tbeoveremphasized/can'tbeemphasizedtoomuch解析:本句考查的是"再......也不为过的"的说法。英语句型是:cannot+dosth.+toomuch或cannotover-do,如:Heissoexcellentthatwecannotpraisehimtoomuch.(他是这样的优秀,我们怎样称赞他都不过分。)cannot是否定,与toomuch和over-V.结构连用时强调肯定,表示"怎么......也不为过"。例3.playingvideogamesnotonlytakesmuchtimebutalsodoesharmtohealth解析:句子需填补部分的主语是"打电动玩具",虽然"打"是动词,但根据全句结构我们需要将play处理成动名词形式充当主语。此外,考察"不仅......还"的句型。"浪费时间"除了答案表达之外也可以用wastetime。例4.near-sightednessisaseriousproblem解析:Thereisnodoubtthat后接从句,从句里应有完整的主谓宾结构。如:Thereisnodoubtthatthethiefjumpedintotheroomfromthebalconyinthesecondfloor.(毫无疑问,小偷是从二楼的阳台跳进来的。)"近视"还可以说成myopia或shortsight。例5.smilehasdonemealotofgood解析:本题考察"带给某人很多好处"的表达。我们知道"对某人有好处"可以说成dogoodtosb.或dosb.good,依此类推,"给我带来很多好处"就是:doalotofgoodtome或domealotofgood。翻译语序第1)定语位置的调整汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。反之亦然。例1实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。译文:Thesocialistmodernizationofourcountryisataskthatwemustd
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

2021年大学英语六级翻译方式-反译法

文档大小:21KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用