您所在位置: 网站首页 / 景区标识语的中英文翻译策略.doc / 文档详情
景区标识语的中英文翻译策略.doc 立即下载
2024-12-12
约2千字
约5页
0
24KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

景区标识语的中英文翻译策略.doc

景区标识语的中英文翻译策略.doc

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

景区标识语的中英文翻译策略

旅游翻译是外国游客认识了解中国旅游文化的重要窗口,怎样才能在保持中国文化底蕴的同时又易于让外国游客接受和理解是旅游翻译的最大任务。本文分析了河南景区旅游标识语的翻译现状,并提出了几点翻译策略,希望可以为河南的旅游发展提供一些借鉴。

一、河南景区内旅游公用标识语翻译的现状
通过对各个景区内标识语、景点介绍以及官方网站上的材料收集,发现以下几类问题:
(一)名称翻译不统一及表达错误
现在,有一个非常误导外国游客的现象是,同一个景点的名称,它在不同的地方,出现了各种不同的英文版本,这样就会使外国游客很迷茫,不知道哪个是正确的。例如,“清明上河园”,就有3种版本:
MillenniumCityPark
Parkwith“Up-the-River-on-Chingming-Festival”Views
QingmingShanghePark
还有就是在洛阳龙门石窟景区中的古阳洞的翻译,其实根据首字母要大写,其余小写的这一正确书写法则,古阳洞正确的写法应该是GuyangCave,而且因为这个词是专有名词,不应该分开,但是我们却发现在洛阳龙门石窟景区内把古阳洞标示为GUYANGCAVE,显然这是不符合国际惯例的。
(二)拼写错误和语法错误
这类问题属于最低级问题,在官方网站和景区内必须完全杜绝。在清明上河园的官方网站英文介绍中有这样一句:
WalkinginMillenniumCityParkmakestouristsgettingsuchfellingthattheyhavereturnedtoonethousandyearsago.
这句话极其惨不忍睹。首先拼写错误,根据句意应该是漫步在清明上河园会让游客有回到千年前的感觉,应为feeling而不是felling。其次语法错误,在英语语法中是没有makesbdoing这一用法的,而且根据语境这句话的从句应使用虚拟语气,应该处理成过去式。综上,这句话的正确表达应该是:
WalkinginMillenniumCityParkmakestouristsgetsuchfeelingthattheyreturnedtoonethousandyearsago.
(三)不符合国际惯例
其实,这种错误如果仔细的话,完全是可以避免的,只是因为我们太随便的采用自己所认为的表达方式,而不是按照国际惯例来表达。在每个景区内都会有公共卫生间,对于卫生间的翻译,国际上的是“Gents/Men”和“Ladies/Women”各个景区对该标示语的翻译是五花八门,极其不规范。
二、景区内标示语翻译解决办法
通过阅读资料,发现通常用的景区标示语翻译主要有以下三种方法:
(一)“威妥玛式标音法”翻译或者汉语拼音直译
威妥玛式标音法常用于外国人已经较为熟知的专有名词或人名的翻译。一般人名经常都是民国时期之前的人名会用威妥玛式标音法,例如周恩来(Chow-enlai)蒋介石(ChiangKai-shek)。我们都知道焦作以太极著名,而且随着中国文化的对外传播,外国人已经对太极耳熟能详,太极一词翻译为Tai-Chi。这样的例子还有很多,如功夫(Kongfu)、京剧(PekingOpera)。
(二)解释性翻译即拼音+直译
这类主要常见于景区名称以及景区内小景点名称的翻译,这种翻译是将原语中在西方文化背景下存在的词直译出来,中国文化背景下的词直接用拼音表示。例如:少林寺(Shaolin-Temple)殷墟博物馆(MuseumonYinRuins)等的翻译都是用的这种表达方法,而且解释性翻译还经常用在翻译一些古文、古诗词、古文言文等方面。
(三)简化或者省译
简化或者省译的表达方法的使用主要是考虑到外国游客对于我们中国文化方面的认识的不同。鉴于此,有些学者认为,有些晦涩难懂的信息可以适当采用省译的办法。在洛阳白马寺的景区介绍中,讲到“洛阳白马寺创建于东汉永平十一年(公元68年)。东汉永平七年,汉明帝刘庄因夜梦金人,遣使西域拜佛求法”。
这段话中出现较多的中国古代纪年法,这些纪年法对于外国人来说晦涩难懂,所以我们在翻译的时候,可以简单的采用省译的方法,在同时符合国际惯例和外国的文化背景下,直接用公元纪年法翻译出来就可以,译文是:
TheWhiteHorseTemplewasbuiltinA.D.68.InA.D.64,EmperorHanMingDidreamedofagoldenmanflyingtothewest,sohesendenvoystothewestfortheBuddhistdoctrine.
三、结语
河南省人文景观数量众多,旅游翻译作为涉外旅游中的重要部分,主要为外国游客提供方便,吸引外国游客,进而促进河南地区旅游业发展。因此,旅游翻译从业人员以及相关部门应该提高自身专业水平,加大监管
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

景区标识语的中英文翻译策略

文档大小:24KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用