英语翻译技巧培训:翻译意识和技巧培养方法.doc 立即下载
2025-02-20
约2.5千字
约4页
0
15KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英语翻译技巧培训:翻译意识和技巧培养方法.doc

英语翻译技巧培训:翻译意识和技巧培养方法.doc

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第页共NUMPAGES4页
英语翻译技巧培训:翻译意识和技巧培养方法

你学习英语翻译是为了什么呢?是为了未来从事这项工作,还是只是兴趣使然呢。下面oneysupplyisforecastedtogrowbyaround12%in2021,buttheactualsupplymaybeslightlyhigherthanthisprojectiondependingontheneedsofeconomicdevelopment.
加强和改善宏观审慎管理,灵活运用公开市场操作、利率、存款准备金率、再贷款等货币政策工具,保持货币信贷和社会融资规模平稳增长。
provemacro-prudentialregulation,adoptaflexibleapproachinouruseofmoarypolicytoolsincludingopenmarketoperations,interestrates,requiredreserveratios,andre-lending,andmaintainsteadygrowthinthesupplyofmoneyandcreditaswellasaggregatefinancingintheeconomy.
加快资金周转,优化信贷结构,提高直接融资比重,降低社会融资成本,让更多的金融活水流向实体经济。
provethecreditstructure,increasetheproportionofdirectfinancingtototalfinancing,andreducethecostoffinancing,therebyallowingmorefinancialresourcestobechanneledintotherealeconomy.
2021年上半年catti二级笔译测试题
汉译英:
中国能源发展面临着诸多挑战。能源资源禀赋不高,煤炭、石油、天然气人均拥有量较低。能源消费总量近年来增长过快,保障能源供应压力增大。化石能源大规模开发利用,对生态环境造成一定程度的影响。
However,China'senergydevelopmentstillfacesmanychallenges.Thecountry'senergyresourceendowmentisnothighanditsper-capitashareofcoal,petroleumandnaturalgasislow.Itsenergyconsumptionhasgrowntooquicklyinrecentyears,increasingthestrainonenergysupply.Fossilenergyresourceshavebeenexploitedonalargescale,causingacertainamountofdamagetotheeco-environment.
为减少对能源资源的过度消耗,实现经济、社会、生态全面协调可持续发展,中国不断加大节能减排力度,努力提高能源利用效率,单位国内生产总值能源消耗逐年下降。
Tocurbexcessiveconsumptionofenergyresourcesandachievetheprehensive,balancedandsustainabledevelopmentoftheeconomy,societyandecology,Chinakeepsstrengtheningitseffortsinenergyconservationandemissionreduction,andstrivestoraisetheefficiencyofenergyutilization.Asaresult,energyconsumptionperunitofGDPhasbeendecreasingyearbyyear.
中国将以科学发展观为指导,切实转变发展方式,着力建设资源节约型、环境友好型社会,依靠能源科技创新和体制创新,全面提升能源效率,大力发展新能源和可再生能源,推动化石能源的清洁高效开发利用,努力构建安全、稳定、经济、清洁的现代能源产业体系,为中国全面建设小康社会提供更加坚实的能源保障,为世界经济发展作出更大贡献。
ChinawillcontinuetotaketheScientificOutlookonDevelopmentasitsguidingprinciple,andworkhardtotransformitsdevelopmentpattern,givingprominencetobuildingaresource-conservingandenvironment-friendlysociety.Itreliesonscien
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

英语翻译技巧培训:翻译意识和技巧培养方法

文档大小:15KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用