您所在位置: 网站首页 / 《红楼梦》英译本诗词赏析.docx / 文档详情
《红楼梦》英译本诗词赏析.docx 立即下载
2025-08-15
约4.4千字
约14页
0
14KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

《红楼梦》英译本诗词赏析.docx

《红楼梦》英译本诗词赏析.docx

预览

免费试读已结束,剩余 9 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《红楼梦》英译本诗词赏析

《红楼梦》中的诗词曲赋共约170首。不同译本采用了不同的体裁翻译,一些英译本采用自由体进行翻译。而影响较大的霍克斯译本和杨宪益夫妇译本却都采用了格律体。两位译者都娴熟地驾驭格律形式,且对中国传统文化拥有颇深造诣。本文将列举几个译例,希望同大家一起欣赏和学习。例1、冯紫英唱曲你是个可人;你是个多情;你是个刁钻古怪鬼精灵;——你是个神仙也不灵。我说的话儿你全不信,只叫你去背地里细打听,才知道我疼你不疼你!杨译:Youcanbillandyoucancoo,Beanimpofmischieftoo,Butafairy?No,notyou,Asmywordyoudoubt.Askaroundandyou’llfindoutIloveyou.yes,Ido!霍译:You’resoexciting,Andsoinviting;You’remyMaryContrary;You’reacrazy,madthing.You’remygoddess,butoh!You’redeaftomypraying:Whywon’tyoulistentowhatIamsaying?Ifyoudon’tbelieveme,makeasmallinvestigation:Youwillsoonfindoutthetruedepthofmyadmiration.解析:1)对于这段唱曲,两位译者的译文不论是风格还是遣词造句上差别较大。原文小调活泼俏皮,霍译不免有些沉闷臃肿。此外,investigation、admiration这类大字眼用在民间小调上似乎并不适合。反观杨译,弃“形”求“神”,整个译文节奏轻快,押韵得当,朗朗上口。2)值得注意的是,对于“刁钻古怪鬼精灵”的处理,霍译其中的“刁钻古怪鬼精灵”被霍克斯译成了“MaryContrary”,“MaryContrary”来自英国的一首儿歌,所谓contrary,指她颇难相处,难按常规捉摸,在这一点上,接近原文的“刁钻古怪鬼精灵”。霍克斯采用的是用目的语中合适的喻体代替源语言中的喻体,这一翻译方法经常被用在两种语言存在文化错位或空缺的情况下。例2、警幻仙姑赋(片段)其素若何:春梅绽雪;其洁若何:秋慧披霜。其静若何:松生空谷;其艳若何:霞映澄塘。其文若何:龙游曲沼;其神若何:月射寒江。杨译:Herwhiteness?Springplum-bloosomglimpsedthroughsnow.Herpurity?Autumnorchidscoatedwithfrost.Hertranquility?Apineinalonelyvalley.Herbeauty?Sunsetmirroredinalimpidpool.Hergrace?Adragonbreastingawindingstream.Herspirit?Moonlightonafrostyriver.霍译:HerpurityIcanbestshowInplum-treesfloweringinthesnow;HerchastityIshallrecallInorchidswhiteatfirstfrost-fall;HertranquilnaturewillprevailConstantaslonepineinanemptyvale;HerlovelinessasdazzledmakeAssunsetgildingapellucidlake;HerlovelinessasdazzledmakeAssunsetgildingapellucidlake;HerglitteringeleganceIcancompareWithdragonsinanornamentalmere;HerdreamysoulfulnessmostseemsLikewintrywatersinthemoon’scoldbeams.解析:霍译采取排比结构,大多数诗行为“抑扬格四音步”(iambictetrameter),少数行为“抑扬格五音步”(iambicpentameter)。押韵格式为“双行联韵体”(couplet)。译文韵脚密集,且都是双元音或长元音,因此韵味醇厚,给人以强烈的音乐美。杨译译文十分有特色,没有押韵,大胆采取“字对字”译法,甚至都没有使用动词。一般说来,“字对字”译法是不可取的,然而此处却用得十分恰当,而且效果很好。译文富于节奏感,节奏鲜明,语言简练准确。比较以上两个译文,两种译文各有所长。例3、《红楼梦》曲(片段)纵然是齐眉举案,到底意难平。杨译:Evenapairthoughtwell-matchedMayfinddisappointment.霍译:Evenawifesocourteousandsokind.Nocomfortbrings
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

《红楼梦》英译本诗词赏析

文档大小:14KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用