您所在位置: 网站首页 / 9大经验让译文变得生动.docx / 文档详情
9大经验让译文变得生动.docx 立即下载
2025-08-17
约5.4千字
约9页
0
16KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

9大经验让译文变得生动.docx

9大经验让译文变得生动.docx

预览

免费试读已结束,剩余 4 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

9大经验让译文变得生动

9大经验让译文变得生动如何使译文生动呢?我们要明白生动首先来自流畅,其次才是文采,下面小编就给大家带来一些实用的方法,希望大家可以用心阅读:一、调整语序语序适当是译文流畅的必要条件。例如:Itlookslikehehasfallenill。非常简单的一句话,但我发现不少年轻翻译会把它译成“似乎他病了”。英文以it做主语,中文则往往以人做主语,“他好像病了”才符合中文的表达习惯。又如:“It‘sbeensixyears。”应译为“已经过去六年了”还是“六年过去了”?答案不言而喻。再如:Australianpoliticiansfinallyacceptthatanewerahasdawnedinourregion‘spolitics。Anewera和ourregion‘spolitics谁做主语,英文和中文的表达习惯又有所不同。这句话不妨译为:澳大利亚政治家终于承认,我们这个地区的政治开启了一个新时代。二、句式转换最典型、最常见的是被动句式的转换。英文里的被动句式特别多,但很多情况下在译成中文时不宜使用被动句。例如:America‘slegendary‘self-made’menandwomenarefastbeingreplacedbywealthyheirs。这个句子如果按原文句式翻译就是:美国富有传奇色彩的“白手起家”人士正迅速被靠继承遗产而腰缠万贯的有钱人取代。但是,我们中国人一般不这样说话,所以最好把它倒过来说:靠继承遗产而腰缠万贯的有钱人正迅速取代美国富有传奇色彩的“白手起家”人士。再举一个简单的例子:Theirwealthhasbeenhandedonthem。这句话的中文显然不能用被动句式来表达,可译为:他们的财富是继承的。三、必要重复无论是写作还是翻译,我们都会强调语言精炼,尤其是新闻写作和新闻翻译。然而,无谓的啰嗦固然多余,必要的重复却有益无害。例如:Theycautionedthatgapsremainedandthatitwasstilluncleariftheycouldbebridged。最后一个they直接译成“它们”固然谈不上错,但前面是“他们”,后面是“它们”,语感上甚是别扭,还是重复“这些分歧”更清晰明确。不妨译为:他们告诫称,分歧依然存在,而眼下尚不清楚这些分歧能否弥合。再如:Beijinghaschosentoselectivelyadoptandshapethoseaspectsoftheinternationalorderthatserveitsinterestsandcircumventthosethatdonot。英文在thosethatdonot后面省略了serveitsinterests,但就中文来看,重复几个字,使“符合其利益的方面”和“不符合其利益的`方面”形成对比,相比于“塑造符合其利益的方面而规避不符合的”更有气势,语感更完整。全句可译为:北京决定有选择性地采纳和塑造国际秩序中符合其利益的方面而规避不符合其利益的方面。四、该拆就拆对于较长的句子,尤其是介词太多或从句太繁杂的句子,与其让人读得喘不上气儿,不如见招拆招,让句子更为利落。例如:ThedisputeovertheAIIBispartofwhattheUSseesasabroaderstrategiccontestwithChinaforcontroloftherule-settingbodiesfortheinternationaleconomy。这个句子比较长,partofwhat到了中文里恐怕就要有一串儿“的”,所以不妨拆了这个句子,译为:美国认为它和中国之间为争夺国际经济的规则制定机构而形成广泛的战略较量,围绕亚投行的纷争就是这种较量的一部分。再看这句:TheDanishscientistsdeterminedthatInuitslivinginthenorthernGreenlandhadremarkablylowratesofcardiovasculardisease,whichtheyattributedtoanomega-3-richdietconsistingmainlyoffish,sealandwhaleblubber。如果我们固守原文的结构,那就会译成“归因于主要由……构成的富含欧米加-3的饮食”,错倒也没错,但如果加以拆分,读起来就会更顺畅,意思也表达得更明确:丹麦科学家发现生活在格陵兰岛北部的因纽特人的心血管病患病率极低,他们把这归因于因纽特人以鱼、海豹和鲸油为主的饮食富含欧米加-3。五、适当删减汉语是一门充满艺术性的语言,常常可以“不言自明”,有些东西完全可以、而且应当省略。例如:WecanseewhytheAIIBissosignificantbylook
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

9大经验让译文变得生动

文档大小:16KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用