您所在位置: 网站首页 / 大学英语六级翻译练习题.docx / 文档详情
大学英语六级翻译练习题.docx 立即下载
2025-08-17
约4.7千字
约8页
0
13KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

大学英语六级翻译练习题.docx

大学英语六级翻译练习题.docx

预览

免费试读已结束,剩余 3 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

大学英语六级翻译练习题

第一篇:翻译原文:景德镇,原名昌南,位于江西省境内。景德镇历史悠久,是中国历史上的四大名镇之一。景德镇因其瓷器(chinaware)的生产而闻名,据记载,其瓷器生产可以追溯到汉代(theHanDynasty)。在明代MingDynasty),大量景德镇瓷器销往国外,极大地推动了景德镇陶瓷的对外贸易,扩大了中国陶瓷的影响。由于制造历史久远、瓷器产品质地精良、对外销量大,景德镇获得了“瓷都”(capicalofchinaware)的称号。1.第1句中将“原名昌南”处理为插入语,用分词短语formerlynamedChangnan来表达,也可处理为Whose引导的非限制性定语从句,译作whoseformernamewasChangnan。2.第2句中的“景德镇历史悠久,是中国……”,将“历史悠久”处理为“with+名词短语”作状语,将后半句作主句,译作Withalonghistory,Jingdezhenis...,表达简洁紧凑。3.第4句“在明代,大量景德镇瓷器销往国外,极大地推动了……,扩大了……”较长,注意分析各个分句之间的关系:“在明代”为时间状语置于句首,“大量景德镇瓷器销往国外”为原因,作主句,“极大地推动了……,扩大了……”为结果,将其处理为结果状语,用现在分词短语来表达,整句译作IntheMingDynasty,lotsofJingdezhen'schinawarewasexportedtoforeigncountries,greatlypromoting...andextending...。4.翻译最后一句“由于制瓷历史久远、瓷器产品质地精良、对外销量大,景德镇获得了‘瓷都’的称号”时,如果逐字对译为becauseofitslonghistoryofchinawareproduction...Jingdezhenhasearnedthetitleof...,则会由于原因状语过长而使句子显得头重脚轻。宜将原因状语后置。此处的“由于”为褒义,用thanksto表达更确切,故译为Jingdezhenhasearnedthetitleof...,thanksto...。参考译文:Jingdezhen,formerlynamedChangnan,islocatedinJiangxiProvince.Withalonghistory,JingdezhenisoneofthefourfamoustownsinChinesehistory.Jingdezhenisfamousforitsproductionofchinaware.ItisrecordedthatJingdezhen'sproductionofchinawarecandatebacktotheHanDynasty.IntheMingDynasty,lotsofJingdezhen'schinawarewasexportedtoforeigncountries,greatlypromotingtheforeigntradeofchinawareinJingdezhenandextendingtheinfluenceofChinesechinaware.Jingdezhenhasearnedthetitleof"capitalofchinaware",thankstoitslonghistoryofchinawareproduction,theexcellentqualityandlargeamountofexportofitschinaware.第二篇:翻译原文:据说《茉莉花》(JasmineFlower)是流传到海外的第一首中国民歌。许多国外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱中文歌时首选这首歌。2004年雅典奥运会(AthensOlympics)闭幕式上,一位中国小姑娘唱起《茉莉花》,给所有观众留下了深刻的印象。2008年北京奥运会,《茉莉花》被选为颁奖典礼(awardingceremony)的音乐。这首歌带给我们美好艺术享受的同时也带给我们骄傲。1.第1句“据说《茉莉花》是……第一首中国民歌”可译为ItissaidthatJasminefloweristhefirst...,但不如译文说的JasmineFlowerissaidtobethefirst...来得简单。定语“流传到海外的”较长,故将其处理成后置定语,用表被动的过去分词短语introducedtoforeigncountries来表达。2.第2句中的“在研究中国音乐史时”为时间状语,处理成从句,英译时需增译出从句主语they,表达为whentheystudythehistoryofChinesemusic,置于主句之后。“不少外国人学唱中文歌时首选这首歌”
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

大学英语六级翻译练习题

文档大小:13KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用