




如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
省略法翻译技巧 省略法翻译技巧 省略法的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯,但是大家要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义,下面就和小编一起来看看详细方法吧! 一、从语法角度来看 (一)省代词 1.省略作主语的人称代词 (1)省略作主语的人称代词 根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。 Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice. 我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。 (2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。 Weliveandlearn. 活到老,学到老。 Whenwillhearrive?—Youcannevertell. 他什么时候到?——说不准。 Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain. 人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。 2.省略作宾语的代词 英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。 Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway. 请把那张旧画取下来扔掉。 3.省略物主代词 英语句子中的物主代词出现的频率相当高。一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。 Iputmyhandintomypocket. 我把手放进口袋。 (二)代词it的省略 it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。 Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs. 外面一团漆黑,大雨倾盆。 Heglancedathiswatch;itwas7:15. 他一看表,是七点一刻了。 Ittookmealongtimetoreachthehospital. 我花了很长时间才到了医院。 Itisthepeoplewhoarereallypowerful. 人民才是最强大的。 (三)省略连接词 汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。 Helookedgloomyandtroubled. 他看上去有些忧愁不安。(省略并列连接词) Asitislate,youhadbettergohome. 时间不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的连接词) IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinto. 早知如此,我就不参加了。(省略表示条件的连接词) Johnrosegloomilyasthetrainstopped,forhewasthinkingofhisailingmother. 火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。(省略表示时间的连接词) (四)省略冠词 1.英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可将冠词省略。 Ateachershouldhavepatienceinhiswork. 当教员的'应当有耐心。(省略不定冠词A) Thehorseisausefulanimal. 马是有益的动物。(省略定完词The) Itisoutofthequestiontoflytothemooninthepast. 在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。(省略定完词The) Themoonwasslowlyrisingabovethesea. 月亮慢慢从海上升起。(省略定冠词The) 2.英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。但在某些场合,冠词却不能省略,可以翻译为“一个,每一,这个,那个”等。例如: Egbertsaidhewasgettingadollaramile. 埃格伯特说,他(开车)每天一英里就赚一块钱。 Thisisthebookyouwanted. 这就是你要的那本书。 (五)省略介词 一般说来,表示时间和地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾大都不省略。 1.省略表示时间的前置词 ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949. 一九四九年中华人民共和国成立。 比较:中华人民共和国成立于一九四九年。 (介词译成汉语在句

康平****ng
实名认证
内容提供者


最近下载
一种胃肠道超声检查助显剂及其制备方法.pdf
201651206021+莫武林+浅析在互联网时代下酒店的营销策略——以湛江民大喜来登酒店为例.doc
201651206021+莫武林+浅析在互联网时代下酒店的营销策略——以湛江民大喜来登酒店为例.doc
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
论《离骚》诠释史中的“香草”意蕴.docx