您所在位置: 网站首页 / 省略法翻译技巧.docx / 文档详情
省略法翻译技巧.docx 立即下载
2025-08-17
约3.9千字
约14页
0
15KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

省略法翻译技巧.docx

省略法翻译技巧.docx

预览

免费试读已结束,剩余 9 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

省略法翻译技巧

省略法翻译技巧	省略法的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯,但是大家要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义,下面就和小编一起来看看详细方法吧!	一、从语法角度来看	(一)省代词	1.省略作主语的人称代词	(1)省略作主语的人称代词	根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。	Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.	我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。	(2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。	Weliveandlearn.	活到老,学到老。	Whenwillhearrive?—Youcannevertell.	他什么时候到?——说不准。	Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain.	人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。	2.省略作宾语的代词	英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。	Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.	请把那张旧画取下来扔掉。	3.省略物主代词	英语句子中的物主代词出现的频率相当高。一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。	Iputmyhandintomypocket.	我把手放进口袋。	(二)代词it的省略	it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。	Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.	外面一团漆黑,大雨倾盆。	Heglancedathiswatch;itwas7:15.	他一看表,是七点一刻了。	Ittookmealongtimetoreachthehospital.	我花了很长时间才到了医院。	Itisthepeoplewhoarereallypowerful.	人民才是最强大的。	(三)省略连接词	汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。	Helookedgloomyandtroubled.	他看上去有些忧愁不安。(省略并列连接词)	Asitislate,youhadbettergohome.	时间不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的连接词)	IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinto.	早知如此,我就不参加了。(省略表示条件的连接词)	Johnrosegloomilyasthetrainstopped,forhewasthinkingofhisailingmother.	火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。(省略表示时间的连接词)	(四)省略冠词	1.英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可将冠词省略。	Ateachershouldhavepatienceinhiswork.	当教员的'应当有耐心。(省略不定冠词A)	Thehorseisausefulanimal.	马是有益的动物。(省略定完词The)	Itisoutofthequestiontoflytothemooninthepast.	在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。(省略定完词The)	Themoonwasslowlyrisingabovethesea.	月亮慢慢从海上升起。(省略定冠词The)	2.英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。但在某些场合,冠词却不能省略,可以翻译为“一个,每一,这个,那个”等。例如:	Egbertsaidhewasgettingadollaramile.	埃格伯特说,他(开车)每天一英里就赚一块钱。	Thisisthebookyouwanted.	这就是你要的那本书。	(五)省略介词	一般说来,表示时间和地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾大都不省略。	1.省略表示时间的前置词	ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949.	一九四九年中华人民共和国成立。	比较:中华人民共和国成立于一九四九年。	(介词译成汉语在句
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

省略法翻译技巧

文档大小:15KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用