您所在位置: 网站首页 / 考研英语 熟词僻意高频词总结.docx / 文档详情
考研英语 熟词僻意高频词总结.docx 立即下载
2025-08-18
约2.6千字
约7页
0
13KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

考研英语 熟词僻意高频词总结.docx

考研英语熟词僻意高频词总结.docx

预览

免费试读已结束,剩余 2 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

考研英语熟词僻意高频词总结

2015考研英语熟词僻意高频词总结	孔子曰“温故而知新”那亲爱的同学们,在即将进入白热化的强化阶段复习之前,楼主带领大家对一阶的阅读理解中基础知识进行简单的复习。我们知道,在考研英语的5500个词中,并不是每个单词的复习方法都一样,一定要做到具体问题具体分析。那这5500个词是如何分类的呢?这其中,基础词占到了2000,核心词汇占到了2500,低频词和难词占到了1000.那对于我们所认识的这些基础词,不管是上下文还是是我们的考题都一定程度的考察了我们不太熟悉的意思。那下面就以基础阶段即1994至1999年的阅读为例,带领大家一起来学习。	1.Import与sink	这个单词我们的第一反应是和export(出口)对应的意思“进口”。但是在1997年第一篇文章中。语境为Thefullimportmaytakeawhiletosinkin.	需要我们注意的是:sink为下沉,但也表示(文字意思沉浸在脑子里)被理解的意思。所以sinkin的意思为被理解,被吸收。import“进口”这个意思放在这肯定是行不通的。那我们说任何的学习都是逻辑关系的整理或者说是从已知的推理出未知的。从初中我们就学过important这个词。但仔细想想-ant这个只是表示形容词或名词的后缀,那为什么important能表示“重要的”这个意思呢。答案只有一个也就是说import本身就有重要的意思。所以放在我们上文的语境下翻译为“要充分理解其深刻含义可能需要一段时间”	2.Complex	这个单词我们习惯认为是形容词“复杂的”。这个含义正在考研阅读中占多数但它还可以做名词表示“建筑物”例如	Thehugecomplexwillprobablyhavealltheusualproblemsofbigdams.(1998年阅读1)根据语境我们翻译为“这个巨大的建筑物讲可能会有所有巨型大坝都会有的问题。”	3.Single	这个单词,我们习惯认为是单身的,单个的。但是这个单词做动词表示“挑选”就很少有人知道	Amongthemanyshapingfactors,Iwouldsingleoutthecountry‘sexcellentelementaryschools:alaborforce……(1996年阅读4)	根据语境翻译为“在众多的构成因素中,我会挑选出这个国家优秀的初等教育;劳动力……”	4.end	“end”这个词我们习惯认为是“终点,尽头”,但是还也可以表示“目的”。例如:	Ifthemoderateendofthelegalcommunityhasitsway,theinformationonproductsmightactuallybeprovidedforthebenefitofcustomersandnotasprotectionagainstlegalliability.(1999年阅读1)	根据语境翻译为“如果该法律团体的这一适中的目标能够实现,产品上提供的警示信息就不再是为回避法律责任而社,而是为保护消费者利益而提供了。”	5.House	我们习惯认为“house”为房子,但也可以做动词。TownslikeBournemouthandEastbournespranguptohouselarge“comfortable”classes……(1996年阅读3)	根据语境翻译为“像伯恩茅斯和伊斯特本这样城市的兴起,就是为了给大批”享乐“阶层提供居住产所……”	6.Fashion	我们习惯认为这个单词为“流行,风尚”但是也可以做“方式,方法”例如:	Hiscolleague,MichaelBeer,saysthatfartoomanycompanieshaveappliedre-engineeringinamechanisticfashion,choppingoutcostswithoutgivingsufficientthoughttolong-termprofitability.(1998年阅读2)	根据语境翻译为“他的同事迈克?比尔说,太多的公司采用了机械化的方式进行重组,没有充分考虑长期赢利能力就削减成本。”	7.Word	这个单词我们习惯认为是单词,但是在这个语境中就不能这么理解:	AlmostimmediatelywordflashedontheInternetandwaspickedup,halfaworldaway,byJohnHofsess,executivedirectoroftheRighttoDieSocietyofCanada.(1997年阅读1)	根据语境这个句子必须翻译为“几乎同时,该消息就出现在互联网上,被身处地球另一端的加拿大死亡权利组织的执行主席约翰?霍夫塞斯收到。”必须翻译为“消息”同
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

考研英语 熟词僻意高频词总结

文档大小:13KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用