



如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
6月英语四级段落翻译练习 2017年6月英语四级即将到来,你复习好了吗?下面是CN人才网为大家整理的2017年6月英语四级段落翻译练习,欢迎参考~2017年6月英语四级段落翻译练习一中国木雕(woodcarving)有着悠久的历史,是中国传统艺术之一。人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的。在中国,木雕主要分成三个类别:建筑雕刻、家具雕刻和艺术品雕刻。中国的木雕以其令人印象深刻的细致构造和主题之美受到了全世界的欣赏。今天,我们可以在私人画廊里看到传统木雕,也可以在长江两岸整个区域的宅邸装饰上看到它。参考译文:ChinesewoodcarvingisoneofChinesetraditionalartswithatime-honoredhistory.TheearliestexistingwoodcarvingisbelievedtobemadeduringtheWarringStatesPeriodaboutthreethousandyearsago.WoodcarvinginChinaconstitutesthreemajorcategories:architecturecarving,furniturecarvingandartworkscarving.Chinesewoodcarvingisappreciatedworldwideforitsimpressivelydetailedstructuresandthebeautyofitsthemes.Today,traditionalwoodcarvingscanbeseeninprivategalleriesandalsoonthedecorationsoverresidentialareasonbothsidesoftheYangtzeRiver.1.中国的木雕有着悠久的历史:“悠久的历史”可译为alonghistory,也可译为atime-honoredhistory,time-honored意为“悠久的,老的'”,如,“中华老字号”则为time-honoredbrandofChina。2.人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的:本句可以将“人们”一词省去不译,用theearliestexistingwoodcarving作主语。谓语则是“被认为是”,可译为bebelievedto,这里的to是动词不定式的标志。“雕刻完成”即“被做好”,可译为bemade。“在三千年前的战国时期”则译作状语,即duringtheWarringStatesPeriodaboutthreethousandyearsago。2017年6月英语四级段落翻译练习二四合院(thequadrangle)是中国的一种传统合院式住宅。一个标准的四合院通常由一个庭院及其四周独立的`房屋构成。不同方位的房屋有着不同的名称。坐北对着庭院入口处的称为正房(mainhouse),东西两边的称为厢房(sidehouse),坐南朝北的称为倒座房(reversely-sethouse)。长辈或一家之主住正房,晚辈住厢房。倒座房可以用作厨房、储物间、客厅或书房。四合院如今已经成为观光景点,并为世界各地的游客所熟知。翻译范文:ThequadrangleisatraditionalcourtyardresidenceinChina.Astandardquadrangleusuallyconsistsofacourtyardwithindependenthousesalongitsfoursides.Housesindifferentdirectionshavetheirownnames.Thehouseonthenorthfacingthecourtyard’sentranceiscalledthemainhouse;thehousewhichliesontheeastorwestiscalledthesidehouse;andtheonestandsonthesouthiscalledreversely-sethouse.Theoldergenerationortheheadofthehouseholdlivesinthemainhouse,whiletheyoungergenerationlivesinthesidehouses.Thereversely-sethousecanbeusedasakitchen,astoreroom,asitting-roomorastudy.Thequadranglehasnowbecomeatouristattractionandiswell-knowntotouristsfromallovertheworld.1.合院式住宅:译为court

一条****ee
实名认证
内容提供者


最近下载
一种胃肠道超声检查助显剂及其制备方法.pdf
201651206021+莫武林+浅析在互联网时代下酒店的营销策略——以湛江民大喜来登酒店为例.doc
201651206021+莫武林+浅析在互联网时代下酒店的营销策略——以湛江民大喜来登酒店为例.doc
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
论《离骚》诠释史中的“香草”意蕴.docx