


如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
12月英语四级翻译真题练习:地铁报 英语四级的阅读你还记得吗?下面让我们来解析一下,为12月份的四级考试做准备。翻译题目北京、上海、广州等大城市都有自己的地铁报。这些报纸通常在上班离峰期时在地铁站里发放。越来越多的人因为这些地铁报而重拾文字阅读的习惯。地铁报之所以受欢迎是因为它们非常了解受众读者(targetreader)的需求,及时为他们提供一些名人(celebrity)动态、娱乐资讯和当地新闻,文章简短且配有丰富的图片。表达难点1.在第1句中,“我国出现了免费的地铁报”如果逐字对译为ournationappearedfreesubwaynewspapers则不符合英语的表达习惯,可用存现句型therebe的变体thereappear来表达,译为thereappearedfreesubwaynewspapers.“我国”译为inournation/country,作状语,置于句末。2.第2句中的主语“北京、上海、广州等大城市”如果直译为Beijing,Shanghai,Guangzhouandotherbigcities则显得冗长,英译时宜用中心词“大城市”作主语,用介词like引出城市名作定语,再用allbigcities的同位语。以使表达更为清晰顺畅。3.第3句中的“在上班高峰期时在地铁站里”含有两个状语,一个为时间状语。另一个为地点状语。在英语表达习惯里,表时间的状语比表地点的状语要更远离中心语。故译为atthesubwaystationsintherushhours.4.在最后一句中,“地铁之所以受欢迎是因为”如果直译为thereasonswhythesubwaynewpapersonpopulararethat…则显得生硬。再后接句子则更显拖沓,故此处宜用名词短语处理“地铁报受欢迎”,译为theirbeingpopular,作主语:“因为”译成liein,作谓语,后接宾语从句:“名人动态”在此语境下指的是“名人的新闻”,故译为celebritynews:“配有”用介词with表示伴随。使句子简单流畅。参考译文Atthebeginningoftwenty-firstcentury,thereappearedfreesubwaynewspapersinournation.BigcitieslikeBeijing,ShanghaiandGuangzhou,allhavetheirownsubwaynewspapersareusuallyhandedoutatthesubwaystationsintherushhours.Duetothesesubwaynewspapers.moreandmorepeoplepickupthehabitofreadingwords.Theirbeingpopularliesinthattheyknowverywelltheneedsofthetargetreadersandtimelyoffersomecelebritynews,entertainmentinformation,andlocalnews.Thearticlesarebriefwithabundantpictures.

小琛****82
实名认证
内容提供者


最近下载
一种胃肠道超声检查助显剂及其制备方法.pdf
201651206021+莫武林+浅析在互联网时代下酒店的营销策略——以湛江民大喜来登酒店为例.doc
201651206021+莫武林+浅析在互联网时代下酒店的营销策略——以湛江民大喜来登酒店为例.doc
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
论《离骚》诠释史中的“香草”意蕴.docx