




如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
声声慢英文翻译赏析 李清照是宋代著名的女词人,婉约派代表人物,《声声慢》是其代表作。历来也备受翻译大家的青睐,其中英译文以林语堂,杨宪益夫妇、徐忠杰和许渊冲的译文尤具代表性。以下是声声慢英文翻译赏析,欢迎阅读。例1、寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。林译:Sodim,sodark,/Sodense,sodull,/Sodamp,sodank,/Sodead!杨译:Seeking,seeking,/Chillyandquiet,/Desolate,painfulandmiserable.徐译:I’veasenseofsomethingmissingImustseek./Everythingaboutmelooksdismalandbleak./Nothingthatgivesmepleasure,Icanfind.许译:IlookforwhatImiss;/Iknownotwhatitis./Ifeelsosad,sodrear,/Solonely,withoutcheer.解析:1)林译全部选用单音节词,押头韵,且词语的选用层层递进,可谓独具匠心。“dim”和“dark”表明天色已晚,“dense”和“dull”展现了浓重不化,寻觅不得的忧愁和失落,继而“damp”和“dank”渲染阴冷凄苦的氛围,最后“dead”推向高潮,体现了词人绝望无助,凄凉痛苦的内心。译文言语简练,内涵丰富。2)杨译用七个形容词对应七对叠字,生动形象地展现了词人情感的变化,由表及里,层层深入。3)徐译,相较而言,不免显得不够简短。译者另辟蹊径,将词诗歌化,但由于句子偏长,翻译得过于明白,失去了原词的意境。4)许译增加了主语,点明了寻觅之物是“whatImiss”,似乎过于直白,少了原词的委婉朦胧之感。译者韵脚的选择十分用心,“miss”与汉语“觅”音似,“cheer”与“戚”相似。例2、乍暖还寒时候,最难将息。林译:Theweather,nowwarm,nowcold,/Makesitharder/Thanevertoforget!杨译:Evenwhenit’swarmerthereisstillachill,/Itismostdifficulttokeepwell.徐译:Eventheweatherhasprovedmostunkind./Itiswarm,butabruptlyitturnscoldagain./Anunbrokenrest-mostdifficulttoobtain.许译:Howhardisit/Tokeepmefit/Inthislingeringcold!解析:这两句说明天气突然转暖,却仍然寒意未消。变化无常的天气,也影响着人们的心情。而词人此时生活颠沛流离,心中愁思满满,更兼无常的天气,更难休息和修养。1)林译将“最难将息”译成“最难忘记”,与原词的意思出入较大。2)杨译较为完整地呈现了原词的意境和意思。3)徐译译文明白易懂,但不够含蓄委婉。4)许译调整了原词的语序,“lingeringcold”点明了“还寒”,但未说明“乍暖”,丢失了原文信息。例3、三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?林译:Howcanafewcupsofthinwine/Bringwarmthagainst/Thechillywindsofsunset?杨译:Threeortwocupsoflightwine,/Howcantheywardoffthestrongmorningwind?徐译:Threecupsofthinwinewouldutterlyfail-/Tocopewiththerisingeveninggale.许译:Bycuponcup/Ofwinesodry/Oh,howcouldI/Endureatduskthedrift/Ofwindsoswift?解析:1)三杯两盏只是一个笼统的概念,翻译方式多样,四位译者的翻译都可以。2)原文的“敌”字,选词巧妙,生动传神,而四位译者对“敌”的处理,完全不同。相比较而言徐译的“copewith”和许译的“endure”力度不够,不及其他两位译者选用的“wardoff”和“against”。3)有三位译者保留原文的反问句式。反问、设问、感叹等句式语气都较为强烈,一般的翻译做法是与原文句式保持一致。且在译文风格上,许译相较于他者,风格较为不同,尤为突出的是“Oh,howcouldI”,使译文更具英诗风格。例4、雁过也,正伤心、却是旧时相识。林译:Irecognizethegeeseflyingoverhead:/Myoldfriends,/Bringnottheoldmemoriesback!杨译:Wildgeeseflypast,whileI’mbroken-hearted;/ButIrecogni

书生****66
实名认证
内容提供者


最近下载
一种胃肠道超声检查助显剂及其制备方法.pdf
201651206021+莫武林+浅析在互联网时代下酒店的营销策略——以湛江民大喜来登酒店为例.doc
201651206021+莫武林+浅析在互联网时代下酒店的营销策略——以湛江民大喜来登酒店为例.doc
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
论《离骚》诠释史中的“香草”意蕴.docx