



如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
大学英语四级英文翻译的练习题 关于大学英语四级英文翻译的练习题英语四级翻译练习:清明请将下面这段话翻译成英文:清明是我国二十四节气(thetwenty-foursolarterms)之一,一般是在每年的4月4日至6日前后。人们庆祝清明节大约始于东周时代,距今已有两千五百多年的历史。清明过后,气温逐渐上升,雨水也增多,表明了这是农民开始安排农耕活动的关键时期。同时,清明也是郊游的大好时节,人们去户外踏青,并开展一系列消遣和体育活动。更重要的是,清明时节也是一个纪念祖先和已故亲人的日子。参考翻译:QingmingQingmingisoneofthetwenty-foursolartermsinChina,typicallyfallingonApril4-6eachyear.ThecelebrationfortheQingmingFestivalcanbetracedbacktotheEasternZhouDynasty,withahistoryofover2,500years.AfterQingmingtime,thetemperaturebeginstoriseupandrainfallincreases,indicatingthatitisthecrucialtimeforthefarmerstoarrangetheirfarmingactivitiesaccordingly.Meanwhile,itisthehightimeforspringouting,whenpeoplegooutforfreshair,kindsofrecreationsandsportsactivities.Moreimportantly,Qingmingisalsoaperiodtohonourandtopayrespecttoone'sdeceasedancestorsandfamilymembers.1.始于:可译为tracebackto,表示“始于,可追溯到”。2.表明了这是农民开始安排农耕活动的关键时期:该句较长,其译文可采用现在分词作伴随状语的结构,即indicatingthatitisthecrucialtimeforthefarmerstoarrangetheirfarmingactivitiesaccordingly。accordingly用作副词,通常置于句尾,意为“照着做;相应地”。根据对上下文的理解,可在此句的翻译中加入accordingly,用于解释某件事发生的原因和结果。我们在翻译时要注意句式的变化,以避免英语译文的单调乏味。3.开展一系列消遣和体育活动:此处的“消遣和体育活动”与前面的踏青可调整成并列结构,故“开展”可省略不译。英语四级翻译练习:赛龙舟请将下面这段话翻译成英文:赛龙舟(Dragonboatracing)是端午节的一项重要活动,在中国南方尤为流行。关于这项运动的由来,有一种说法是为了纪念中国古代的著名爱国诗人屈原。龙舟的大小和样式多种多样,但一般都带有装饰性的龙头和龙尾。赛龙舟不仅是一种体育和娱乐活动,它更能体现人们心中的集体主义和爱国主义精神。赛龙舟现已被列入国家级非物质文化遗产名录(NationalIntangibleCulturalHeritageList)。参考翻译:DragonBoatRacingDragonboatracingisanimportantactivityofDuanwuFestival(alsoknownasDragonBoatFestival),andisparticularlypopularinthesouthofChina.Asforitsorigin,oneversionisthatitisheldinmemoryofQuYuan,afamouspatrioticpoetinancientChina.Thedragonboatsvaryinsizesandstyles,buttheyaregenerallyriggedwithdecorativeChinesedragonheadsandtails.Dragonboatracingisnotonlyakindofsportsandrecreationalactivities,butalsoreflectsthespiritofpeople’scollectivismandpatriotism.DragonboatracingisnowamongtheNationalIntangibleCulturalHeritageList.1.关于这项运动的由来:可译为asforitsorigin,asfor意为“关于,至于”。2.纪念:可译为inmemoryof或inhonourof;注意本句中屈原前面的定语较长,在翻译时最好

沛芹****ng
实名认证
内容提供者


最近下载
一种胃肠道超声检查助显剂及其制备方法.pdf
201651206021+莫武林+浅析在互联网时代下酒店的营销策略——以湛江民大喜来登酒店为例.doc
201651206021+莫武林+浅析在互联网时代下酒店的营销策略——以湛江民大喜来登酒店为例.doc
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
论《离骚》诠释史中的“香草”意蕴.docx