您所在位置: 网站首页 / 大学英语四级翻译习题带答案.docx / 文档详情
大学英语四级翻译习题带答案.docx 立即下载
2025-08-18
约2.5千字
约4页
0
12KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

大学英语四级翻译习题带答案.docx

大学英语四级翻译习题带答案.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

大学英语四级翻译习题带答案

提高英语四级考试翻译题的得分,需要考生坚持考前的翻译练习。下面小编为大家带来大学英语四级翻译习题,供各位考生练习。大学英语四级翻译习题(一)中国国家深海基地(theChinaNationalDeepSeaCenter)将于明年对中国和世界开放以进行深海探索。某地将占地26公顷(hectare),征用海域62.7公顷。该中心将作为一个连接科学家需求与技术研究及发展的桥梁。基地将为深海设备提供技术支持和维护保养,而科学家们则可以申请使用这些深海装备。随着对深海基地建设的集中关注,中国正在努力加速海洋勘探。大学英语四级翻译习题译文1.第1句中的“以进行深海探索”表明目的`,故将其译作目的状语toexploretheoceandepths。“明年”(nextyear)按照英文表达习惯,置于句末。2.第2句中的“占(地)”可用动词cover来表达,此处“征用”无需特意译出,其实质意思即为“所占用的”海洋区域,故可与前面合译,省去一个动词。cover与宾语“地”和“海域”搭配皆可。3.第3句中的定语“连接科学家需求与技术研究及发展的”较长,故将其处理成后置定语,用分词短语oconnectingscientists'demandswithtechnicalresearchanddevelopment来表达。4.第4句的“基地将为……提供……,而科学家们则可以申请……”这里前后分句都提到了深海装备,为避免重复,此处宜将后半句处理成which引导的限制性定语从句,译作whichscientistscanapplytouse,其中which指代deep-seaequipment。TheChinaNationalDeepSeaCenterwillbeopentoChinaandtheworldtoexploretheoceandepthsnextyear.Thecenterwillcover26hectaresoflandand62.7hectaresofsea.Thecenterwillactasabridgeconnectingscientists'demandswithtechnicalresearchanddevelopment.Thecenterwillprovidetechnicalsupportandmaintenancefordeep-seaequipmentwhichscientistscanapplytouse.Withattentionfocusedonconstructionofthedeep-seacenter,Chinaisacceleratingitsoceanicexplorationefforts.大学英语四级翻译习题(二)中国国际数码互动娱乐展览会(ChinaJoy)以成千上万的展场女郎而著称,当然还包括展会上发布的新游戏,以及幕后髙管们的奢华跑车(sportscar)。这个展会不仅吸引了成群的年轻人和潜在玩家,也反映了中国中坚级(hardcore)网络游戏蕴含的巨大财富。从收益来看,网络游戏市场是中国互联网产业最大的市场,2009年创造的收入达35.7亿美元,预计2014年可达92亿美元。大学英语四级翻译习题译文ChinaInternationalDigitalInteractiveEntertainmentExposition(ChinaJoy)isfamousforitsthousandsofshowgirls,ofcoursealsoforthenewonlinegamesreleasedontheexpositionandtheluxurioussportscarsofthetopexecutivesbehindthescenes.Thisexpositionnotonlyattractscrowdsofyoungstersandpotentialplayers,butalsoreflectstherichfortunescomingfromhardcoreonlinegamesinChina.Judgedbyrevenue,themarketofonlinegamesisthelargestmarketinChina'sinternetindustry,withrevenueof$3.57billionin2009and$9.2billionin2014byanticipation.1.中国国际数码互动娱乐展览会以成千上万的展场女郎而著称,当然还包括展会上发布的新游戏,以及幕后高管们的奢华跑车:中国国际数码互动娱乐展览会简称为ChinaJoy。“以...而著称”可译为befamousfor...或bewell-knownfor...;“展场女郎”可
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

大学英语四级翻译习题带答案

文档大小:12KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用