您所在位置: 网站首页 / 大学英语考试翻译技巧.docx / 文档详情
大学英语考试翻译技巧.docx 立即下载
2025-08-18
约1万字
约17页
0
21KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

大学英语考试翻译技巧.docx

大学英语考试翻译技巧.docx

预览

免费试读已结束,剩余 12 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

大学英语考试翻译技巧

很多同学都认为四级翻译最重要的是词汇,我们不能否认四级翻译中词汇的重要性,但是最重要的还应该是句式。接下来小编搜集了大学英语考试翻译技巧欢迎查看,希望帮助到大家。大学英语考试翻译题型介绍1、测试形式翻译部分测试学生把汉语所承载信息用英语表达出糊能力。所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。六级长度为120-150个汉字。2、评分标准翻译题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思,文字通顺、连贯,无重大语言错误;7-9分译文勉强表达了原文的意思,用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误;4-6分译文仅表达了部分原文的意思,用词不准确,有相当多的严重语言错误;1-3分译文支离破碎,除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。3、答题步骤1)快速阅读题目,充分理解汉语段落的内容,及句间逻辑关系。2)逐句翻译。首先找准每一个句子主干部分(主谓宾成分),再将其他修饰成分按照其功能和逻辑关系转化为从句、分词短语、介词短语、独立主格结构等形式。同时应根据汉语旬间暗含的逻辑关系,增补逻辑关系词,从而使译文更连贯。3)对译文进行检查和修正,尤其要注意:时态、语态、主谓一致、动宾结构搭配、词性,以及冠词、代词、介词是否用对等问题。注意汉英两种语言的不同表达习惯,检查上下文是否有不连贯的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。大学英语考试翻译技巧一、词的翻译(一)词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。例如:剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。Papercuttingareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.“增加”此处实际是“加强”的意思,而非我们平常所指的“数量增多”的含义,因此不宜翻成increase,翻译为enhance更恰当。(二)词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。英语则具有动态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向,在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。1.动词→名词汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。然而,英语动词的使用则受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词,因为名词比较不受形态变化的束缚。使用起来相当灵活、方便。例如:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。Youwillbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses.英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如:advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。汉译英时,借助抽象名词表达特定的行文动作,译文也会显得更为地道。2.动词-→介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。例如:人们常用剪纸美化居家环境。Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.3.动词-→形容词汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地道,更标准。例如:在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingdynasties.4.形容词或副词-→名词由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。例如:……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。……leavingtheselivingthingstoenjoyth
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

大学英语考试翻译技巧

文档大小:21KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用