


如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
考研英语翻译六大翻译省略法 2014考研英语翻译六大翻译省略法考研英语翻译部分主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。下面讲下关于英语翻译省略法的运用,希望能够帮助同学们更好的复习。省略法就是减词法,省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的'词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。一、冠词的省略Anysubstanceismadeupofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.参考译文:任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。二、代词的省略Thedesertanimalscanhidethemselvesfromtheheatduringthedaytime.参考译文:沙漠中的兽类能躲避白天的炎热天气。三、连词的省略Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.参考译文:同性电荷相斥,异性电荷相吸。四、介词的省略Thedensityofairvariesdirectlyaspressure,withtemperaturebeingconstant.参考译文:温度不变,空气的密度和压力成正比。五、同义词或近义词的省略Technologyistheapplicationofscientificmethodandknowledgetoindustrytosatisfyourmaterialneedsandwants.分析:例句原文中的needsandwants是近义词,在英语中常一起出现,但从中文的角度来看,表达的是同一个意思。所以译文可以简洁一些。参考译文:技术就是在工业上应用科学方法和科学知识以满足我们物质上的需求。六、同位语前置名词的省略Behaviorists,incontrast,saythatdifferencesinscoresareduetothefactthatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy.分析:在同位句中,thefact就是指that所引导的blacksareoftendeprivedof…thatwhitesenjoy.在翻译成汉语时,就可以省略thefact,以免显得累赘。参考译文:相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。

婀娜****aj
实名认证
内容提供者


最近下载
一种胃肠道超声检查助显剂及其制备方法.pdf
201651206021+莫武林+浅析在互联网时代下酒店的营销策略——以湛江民大喜来登酒店为例.doc
201651206021+莫武林+浅析在互联网时代下酒店的营销策略——以湛江民大喜来登酒店为例.doc
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
论《离骚》诠释史中的“香草”意蕴.docx