您所在位置: 网站首页 / 英语六级翻译策略(2).docx / 文档详情
英语六级翻译策略(2).docx 立即下载
2025-08-18
约974字
约3页
0
11KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英语六级翻译策略(2).docx

英语六级翻译策略(2).docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英语六级翻译策略(2)

英语六级翻译必备策略(2)3、动词→形容词汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。【原文】在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。【译文】ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingdynasties.由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。4、名词→动词有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。【译文】CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationofthechineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.【分析】原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中将其转换为动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。三、词的增补1增词译法增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。【译文】However,NewYear'sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.【分析】英语中用得最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“alloccasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显r巾国人对于除夕夜的重视。
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

英语六级翻译策略(2)

文档大小:11KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用