您所在位置: 网站首页 / 英语四级短文翻译技巧.docx / 文档详情
英语四级短文翻译技巧.docx 立即下载
2025-08-19
约3.2千字
约6页
0
14KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英语四级短文翻译技巧.docx

英语四级短文翻译技巧.docx

预览

免费试读已结束,剩余 1 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英语四级短文翻译技巧

在英语翻译中,掌握一些基本的翻译技巧对于确保翻译的准确性和流畅性至关重要。下面是小编整理的英语四级短文翻译技巧,希望对大家有所帮助。1.增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:thegreatwall,theforbiddencity,thesummerpalaceetc.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinenglish.虚心使人进步,骄傲使人落后。modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonlagbehind.2.减词:汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.见到自己的故乡,他想起了童年的情景。thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。hehasbeenspeakinginfrenchfortwohourswithoutanymistakes.长嗟短叹--sighingdeeply发号施令--issueorders土崩瓦解--fallapart两面三刀--two-facedtactics3.词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。eg.他的演讲给我们的印象很深。hisspeechimpressedusdeeply.(名词变动词)eg.你说他傻不傻?don’tyouthinkheisanidiot(形容词变名词)4.语态转换在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。这个小男孩在放学回家的路上受了伤。thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool.门锁好了。thedoorhasbeenlockedup.新教材在印刷中。newtextbooksarebeingprinted.5.分译&合译(按内容层次分译)分译:需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。youthwillsoonbegone,nevertoreturn.anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.inittherewasaboatmanfastasleep.合译:相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。tomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereiamking.第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。thefollowingdayireceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.6.正、反表达翻译i.汉语从反面表达,译文从正面表达他提出的论据相当不充实。theargumentheputforwardisprettythin.他七十岁了,可是并不显老。hewas70,buthecarriedhisyearslightly.ii.汉语从正面表达,译文从反面表达她来得正是时候。shecouldn’
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

英语四级短文翻译技巧

文档大小:14KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用