您所在位置: 网站首页 / 长句和复杂句的翻译.docx / 文档详情
长句和复杂句的翻译.docx 立即下载
2025-08-19
约6千字
约9页
0
16KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

长句和复杂句的翻译.docx

长句和复杂句的翻译.docx

预览

免费试读已结束,剩余 4 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

长句和复杂句的翻译

在我们平凡的学生生涯里,大家都背过各种知识点吧?知识点也不一定都是文字,数学的知识点除了定义,同样重要的公式也可以理解为知识点。为了帮助大家更高效的学习,下面是小编为大家收集的长句和复杂句的翻译,希望能够帮助到大家。长句和复杂句的翻译科技英语为了表示严谨、精确的含义,长句使用较多。长句主要是由基本句型扩展而成,其方式有增加修饰成分如定语、状语,用各种短语如介词、分词、动名词或不定式短语充当句子成分,也可能是通过关联词将两个或两个以上的句子组合在并列复合句或主从复合句。英译汉时,往往要先分析句子结构、形式,才能确定句子的功能、意义。如前所述,在遇到长句时,宜通过形态识别,突显主、谓、宾、表等主干成分,了解其“骨架涵义”及次要成分的涵义,理解这些成分之间的逻辑关系和修饰关系,然后通过适当的方法翻译出来。英语利用形态变化、词序和虚词三大语法手段可构成包孕许多修饰成分或从句的长句或复合句,句中各部分顺序灵活多样。通常英语句中的表态部分如判断和结论在先,而叙事部分如事实和描写在后,汉语则正好相反;英语句中先短后长,“头轻脚重”,而汉语也正好相反;英语借肋形态变化和连接手段而将句中成份灵活排列,汉语则常按时间和逻辑顺序由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样排列。此外,汉语少用长句,多用短句、分句、流水句按一定的时间或逻辑顺序,分层叙述,这就需要对英语长句通过分解、拆散和重组等变通手段进行灵活处理。因此,长句翻译时根据叙述层次和顺序,分为顺序法、逆序法、拆分法和重组法四种。一、顺序法如果长句中定语和状语较少,或者有但其总体叙述层次与汉语相近,则可按顺序法翻译。Toproducethisrecombinantmolecule,thevector,aswellastheDNAtobecloned,mustbecutatspecificpointsandthenjoinedtogetherinacontrolledmanner.为了产生这种重组分子,载体和要克隆的DNA必须在特异位点切开,并以可控制的方式连接起来。Thissimplefactshowthatthemoreoftheforceoffrictionisgotridof,thefartherwilltheballtravel,andweareledtoinferthat,ifalltheimpedingforcesofgravitationandresistancecouldberemoved,thereisnoreasonwhytheball,onceinmotion,shouldeverstop.这个简单事实表明,摩擦力去除得越多,球会滚得越远;由此我们可以推定,如果一切起阻碍作用的引力和阻力去除的话,就没有理由认为处于运动中的球还会停下来。二、逆序法如果英语长复合句叙述层次与汉语正好相反,就需要将英语长复合句包孕、切断后,按汉语句子的展开顺序进行调整。通常调整后的顺序是原句的全部或局部倒置。Soitwasthatthefarmpoorwerecaughtintheirownpast,thedoublevictimsoftechnology:exilefromtheirhomebyadvancesinagriculturalmachinery;unfittedforlifeincitybecauseoftheconsequencesofindustrialmechanization.农民由于农业机械的发展而被赶出自己的家园,又由于工业机械化的结果又使他们不适合在城市生活,农民就这样成了技术发展的双重牺牲品,陷入旧日的困境中。IbelievestronglythatitisintheinterestsofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.我强烈地认为,英国应该继续是欧洲共同体中一个积极而充满活力的成员,这是符合我们人民利益的。Theassertionthatitwasdifficult,ifnotimpossible,forapeopletoenjoyitsbasicrightsunlessitwasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensurefreelyitseconomicsocialandculturaldevelopmentwasnowscarcelycontested.如果一个民族不能自由的决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断,几乎是无可置辩的了。三、拆分法由于英汉两种语言的表达
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

长句和复杂句的翻译

文档大小:16KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用