2010年考研英语·英译汉真题及解析.docx 立即下载
2025-08-25
约8万字
约99页
0
69KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

2010年考研英语·英译汉真题及解析.docx

2010年考研英语·英译汉真题及解析.docx

预览

免费试读已结束,剩余 94 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

2010年考研英语·英译汉真题及解析

第一篇:2010年考研英语·英译汉真题及解析2010年考研英语·英译汉真题及解析真题:Onebasicweaknessinaconservationsystembasedwhollyoneconomicmotivesisthatmostmembersofthelandcommunityhavenoeconomicvalue.Yetthesecreaturesaremembersofthebioticcommunityand,ifitsstabilitydependsonitsintegrity,theyareentitledtocontinuance.Whenoneofthesenoneconomiccategoriesisthreatenedand,ifwehappentoloveit.Weinvertexcusestogiveiteconomicimportance.Atthebeginningofcenturysongbirdsweresupposedtobedisappearing.(46)Itispainfultoreadtheseroundaboutaccountstoday.Wehavenolandethicyet,(47)butwehaveatleastdrawnnearthepointofadmittingthatbirdsshouldAparallelsituationexistsinrespectofpredatorymammalsandfish-eatingbirds.(48)TimewaswhenbiologistssomewhatoverwordedtheevidencethattheseSomespeciesoftreehavebeenreadoutofthepartybyeconomics-mindedforestersbecausetheygrowtooslowly,orhavetoolowasalevaletopayastimbercrops.(49)Tosumup:asystemofconservationbasedsolelyoneconomicself-interestishopelesslylopsided.(50)Itassumes,falsely,Ithink,thattheeconomicpartsofthebioticclockwillfunctionwithouttheuneconomicparts.-1-解析:(46)Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidencetotheeffectthatinsectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem.jumpedtotherescue迅速的其来援救shaky不可靠的,站不住脚的totheeffect大意是;大致是说eatusup吃掉我们【解析】本题考查的知识点是:固定短语、同位语从句、状语从句、从句嵌套、根据上下文确定词义。一般来说,汉语句子多用动词,而英语句子则多用名词、形容词、副词和介词等。因此,在翻译时。有时需要将英语中这些词性的词转换成汉语的动词。【译文】科学家们急忙介入,但提出的证据显然站不住脚,其大意是,如果鸟类不能控制昆虫的数量,昆虫便会吞噬我们人类。(47)butwehaveatleastdrawnnearthepointofadmittingthatbirdsshouldcontinueasamatterofintrinsicright,regardlessofthepresenceorabsenceofeconomicadvantagetous.drawnnearthepointof近乎draw移动,进行,也可用于比喻义intrinsicright天生/固有权利economicadvantage经济利益amatterof关乎„„的事情regardlessof不管,不顾,尽管,表让步【解析】本题考核知识点:介词短语、宾语从句。介词短语译成句子(regardlessof„)介词短语作定语或状语时,往往是定语从句或状语从句的简略形式,译成汉语时,可拆开分译。【译文】但是我们至少近乎承认,无论鸟类能否带给我们经济价值,他们有自由生存下去的权利。(48)Timewaswhenbiologistssomewhatoverworkedtheevidencethatthesecreaturespreservethehealthofgamebykillingthephysicallyweak,orthattheypreyonlyon“worthless”species.timew
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

2010年考研英语·英译汉真题及解析

文档大小:69KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用