




如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
2013考研英语(一)翻译真题及解析 第一篇:2013考研英语(一)翻译真题及解析2013考研英语(一)翻译真题及解析--中域教育网46.yetwhenonelooksatthephotographsofthegardenscreatedbythehomeless,itstrikesonethat,foralltheirpersityofstyles,thesegardensspeakofvariousotherfundamentalurgesbeyondthatofdecorationandcreativeexpression.解析考察重点:非谓语动词做后置定语,状语从句,插入语这个句子结构非常清晰:itstrikesonethat,foralltheirpersityofstyles,thesegardensspeakofvariousotherfundamentalurgesbeyondthatofdecorationandcreativeexpression.是主句,其中foralltheirpersityofstyles是插入语。时间壮语从句yetwhenonelooksatthephotographsofthegardenscreatedbythehomeless,提前至主句之前,其中createdbythehomeless是过去分词短语充当后置定语,用来修饰thegardens。词汇的识别:句子中的动词looksat,对应的宾语是thephotographsofthegardens,因此翻译成“观看”。句子中createdbythehomeless对应的宾语是thegardens,因此翻译成“创建、建立”。句子中的动词speakof对应的宾语是variousotherfundamentalurges,因此翻译成“透露、显示、表明”。参考翻译:然而当我们观看那些由无家可归的人创建的家园的照片时,它们的那些各种各样的风格,会给人以深深的震撼。这些家园在它的装饰和创造性表示之上,透露出了其他基本的需求。评分标准:三个动词“lookat,createdbythehomeless和speakof”的翻译各占0.5分,目标汉语的通顺流畅占0.5分。47.Asacredplaceofpeace,however,crudeitmaybe,isadistinctlyhumanneed,asopposedtosheltwhichisadistinctlyanimalneed.解析考察重点:让步壮语从句,插入语,比较状语从句这个句子结构简洁:Asacredplaceofpeace,howevercrudeitmaybe,isadistinctlyhumanneed,是主句,其中,howevercrudeitmaybe,是让步壮语从句充当插入语;asopposedtoshelterwhichisadistinctlyanimalneed.是比较状语从句。词汇的识别:句子中的三个系词在表与信息的提示之下分别翻译成为“是人类的基本需求”;“无论多么粗糙(贫瘠)”;“是动物的基本需求”。参考翻译:一块神圣的和平之地,不管它有多么粗糙,它都是一种人类基本的需求,和庇护所相反,那只是动物的基本需求。评分标准:三个系词的翻译各占0.5分,目标汉语的通顺流畅占0.5分。48.Thegardensofthehomelesswhichareineffecthomelessgardenintroducefromintoanurbanenvironmentwhereiteitherdidn’texistorwasnotdiscernibleassuch解析:考察重点:定语从句这个句子结构简洁:Thegardensofthehomelesswhichareineffecthomelessgardenintroducefromittoanurbanenvironmentwhereiteitherdidn’texistorwasnotdiscernibleassuch是主句,其中whichareineffecthomelessgarden是定语从句修饰Thegardensofthehomeless;定语从句whereiteitherdidn’texistorwasnotdiscernibleassuch修饰先行词anurbanenvironment。参考翻译:无家可归的人的家园,事实上是无所谓家的家园,给要么是不存在的,要么是无法分辨得清的城市环境引入了一种形式。评分标准:动词短语“introducefromitto”、系词“are”、“didn’texist,wasnotdiscernible”的翻译各占0.5分,目标汉语的通顺流畅占0.5分。49.Masto

是你****晨呀
实名认证
内容提供者


最近下载
一种胃肠道超声检查助显剂及其制备方法.pdf
201651206021+莫武林+浅析在互联网时代下酒店的营销策略——以湛江民大喜来登酒店为例.doc
201651206021+莫武林+浅析在互联网时代下酒店的营销策略——以湛江民大喜来登酒店为例.doc
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
论《离骚》诠释史中的“香草”意蕴.docx