2013考研英语(一)翻译真题及解析.docx 立即下载
2025-08-25
约6.3万字
约78页
0
56KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

2013考研英语(一)翻译真题及解析.docx

2013考研英语(一)翻译真题及解析.docx

预览

免费试读已结束,剩余 73 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

2013考研英语(一)翻译真题及解析

第一篇:2013考研英语(一)翻译真题及解析2013考研英语(一)翻译真题及解析--中域教育网46.yetwhenonelooksatthephotographsofthegardenscreatedbythehomeless,itstrikesonethat,foralltheirpersityofstyles,thesegardensspeakofvariousotherfundamentalurgesbeyondthatofdecorationandcreativeexpression.解析考察重点:非谓语动词做后置定语,状语从句,插入语这个句子结构非常清晰:itstrikesonethat,foralltheirpersityofstyles,thesegardensspeakofvariousotherfundamentalurgesbeyondthatofdecorationandcreativeexpression.是主句,其中foralltheirpersityofstyles是插入语。时间壮语从句yetwhenonelooksatthephotographsofthegardenscreatedbythehomeless,提前至主句之前,其中createdbythehomeless是过去分词短语充当后置定语,用来修饰thegardens。词汇的识别:句子中的动词looksat,对应的宾语是thephotographsofthegardens,因此翻译成“观看”。句子中createdbythehomeless对应的宾语是thegardens,因此翻译成“创建、建立”。句子中的动词speakof对应的宾语是variousotherfundamentalurges,因此翻译成“透露、显示、表明”。参考翻译:然而当我们观看那些由无家可归的人创建的家园的照片时,它们的那些各种各样的风格,会给人以深深的震撼。这些家园在它的装饰和创造性表示之上,透露出了其他基本的需求。评分标准:三个动词“lookat,createdbythehomeless和speakof”的翻译各占0.5分,目标汉语的通顺流畅占0.5分。47.Asacredplaceofpeace,however,crudeitmaybe,isadistinctlyhumanneed,asopposedtosheltwhichisadistinctlyanimalneed.解析考察重点:让步壮语从句,插入语,比较状语从句这个句子结构简洁:Asacredplaceofpeace,howevercrudeitmaybe,isadistinctlyhumanneed,是主句,其中,howevercrudeitmaybe,是让步壮语从句充当插入语;asopposedtoshelterwhichisadistinctlyanimalneed.是比较状语从句。词汇的识别:句子中的三个系词在表与信息的提示之下分别翻译成为“是人类的基本需求”;“无论多么粗糙(贫瘠)”;“是动物的基本需求”。参考翻译:一块神圣的和平之地,不管它有多么粗糙,它都是一种人类基本的需求,和庇护所相反,那只是动物的基本需求。评分标准:三个系词的翻译各占0.5分,目标汉语的通顺流畅占0.5分。48.Thegardensofthehomelesswhichareineffecthomelessgardenintroducefromintoanurbanenvironmentwhereiteitherdidn’texistorwasnotdiscernibleassuch解析:考察重点:定语从句这个句子结构简洁:Thegardensofthehomelesswhichareineffecthomelessgardenintroducefromittoanurbanenvironmentwhereiteitherdidn’texistorwasnotdiscernibleassuch是主句,其中whichareineffecthomelessgarden是定语从句修饰Thegardensofthehomeless;定语从句whereiteitherdidn’texistorwasnotdiscernibleassuch修饰先行词anurbanenvironment。参考翻译:无家可归的人的家园,事实上是无所谓家的家园,给要么是不存在的,要么是无法分辨得清的城市环境引入了一种形式。评分标准:动词短语“introducefromitto”、系词“are”、“didn’texist,wasnotdiscernible”的翻译各占0.5分,目标汉语的通顺流畅占0.5分。49.Masto
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

2013考研英语(一)翻译真题及解析

文档大小:56KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用