中英诗歌语言层面差异[5篇材料].docx 立即下载
2025-08-26
约2万字
约25页
0
27KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

中英诗歌语言层面差异[5篇材料].docx

中英诗歌语言层面差异[5篇材料].docx

预览

免费试读已结束,剩余 20 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中英诗歌语言层面差异[5篇材料]

第一篇:中英诗歌语言层面差异中英诗歌语言层面差异ThedifferencesbetweenChineseandEnglishpoemsFromlinguisticperspective——从非格律角度出发摘要:诗歌在中英文学作品中都占有重要席位,但两国诗歌无论是在选材、格律、立意还是描写方式上都存在较大差异,今天我们就从语言层面(除去格律方面)谈谈中英诗歌差异。关键词:表达方式;意向选择;表达量化;选材偏好一、表达方式的差异:含蓄和直白Thedifferencesinexpressing:implicitandexplicit斗鸭阑干独倚,碧玉搔头斜坠终日望君君不归,举头闻鹊喜。——冯延已《谒金门》译文(母语译者)1.Alldaylong,sheexpectshim.But,somehow,heisnotback.Sheraisesherheadupward,Hearingthemagpie’schick-chack.译文(外语译者)2.Waitingforyouthewholedaylongwearsoutmyeyes;Raisingmyhead,I’mgladtohearmagpies.这首词通过写景,以象征的手法巧妙地揭示出一位富贵人家的少妇不平静的内心世界。从抒情的角度来看,由于身居深闺的上层妇女长期受“温柔敦厚”之类封建礼教的熏陶和束缚,在涉及男女爱情这类心理活动时,感情宣泄较含蓄,起伏也较微弱。译文1通过“喜鹊”的文化继承性意义——喜鹊报喜——含蓄地传达出作者以象征的手法精心营造的氛围,这般处理符合词中主人公情感的宣泄方式,真可谓意在言外,且又意藏词中。相形之下,译文2就显得稍稍直露了些,把那种可通过“喜鹊”这一形象传达出主人公内心的喜悦自然化解了。由此可见中文诗歌以含蓄、微妙胜,而英诗的直率和铺陈也可以从以下一首诗窥见一二。二、意象的选择:少而精和广泛的差异Thedifferencesinchoosingofimage:typicalandextensive中文诗歌的含蓄、微妙和英诗的直率和铺陈又都是通过意象的选取来体现的.中国古典诗歌中意象多为精心挑选的且为数不多的具体意象,而英诗则是通过多种意象淋漓尽致地体现出诗歌的主题.以以下两首诗对比为例:比如张九龄的《自君之出矣》:自君之出矣,不复理残机.思君如满月,夜夜减清辉.和一首勃朗宁夫人(BrowningEB)的十四行诗《SonnetsfromthePortuguese,Ⅵ》:Gofromme:YetIfeelthatIshallstand┇AloneuponthethresholdofmydoorOfinpiduallife,IshallcommandTheusesofmysoul,norliftmyhandSerenelyinthesunshineasbefore,WithoutthesenseofthatwhichIforbore,Thytouchuponthepalm.ThewidestlandDoomtakestopartusleavesthyheartinmineWithpulsesthatbeatdouble.WhatIdoAndwhatIdreamincludethee,asthewineMusttasteofitsowngrapes.And,whenIsueGodformyself,hehearsthatnameofthine,Andseeswithinmyeyesthetearsoftwo.虽然这两首诗均表现了”闺中怨”的主题,但是两者之间的差异却是非常明显的:张九龄通过“残机”和“夜夜减清辉”的月亮,描写了一位妻子对远离家乡的丈夫的思念之情.诗人将妻子的思念与悲凄融入月亮之中,而每夜渐缺的月亮更加重了妻子的寂寞和痛楚.张九龄对妻子的容貌体态没有正面描写,而是选择两个意象(“残机”和“月亮”),间接而含蓄地表现了她的绵绵情思.而勃朗宁夫人在诗中使用多种意象:具体意象如“thetearsoftwo”,抽象意象如“inpiduallife”以及比喻意象如“thewidestland”等,直接地、尽情地抒发了她对恋人的思念.三、表达量化程度差异:模糊和准确Thedifferencesinquantificationdegree:obscureandprecise千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑立翁,独钓寒江雪。——《江雪》柳宗元译文(外语译者)1.Onathousandhillsallbirdslifeiscutoff,Ontenthousandpathsthereisnotraceofhumanfootsteps;InalonelyboattheoldmanwiththebamboohatandcapeSitsb
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

中英诗歌语言层面差异[5篇材料]

文档大小:27KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用