您所在位置: 网站首页 / 中译英翻译技巧.docx / 文档详情
中译英翻译技巧.docx 立即下载
2025-08-26
约2.3万字
约29页
0
30KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

中译英翻译技巧.docx

中译英翻译技巧.docx

预览

免费试读已结束,剩余 24 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中译英翻译技巧

第一篇:中译英翻译技巧一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。共同关心的问题questionsofcommoninterest解决问题solveaproblem问题的关键theheartofthematter关键问题akeyproblem原则问题aquestion/matterofprinciple没有什么问题withoutanymishap摩托车有点问题Somethingiswrongwiththemotorcycle.问题不在这里Thatisnotthepoint.译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。沙博里将《水浒传》译为:OutlawsoftheMarsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:ForThoseFallenforTheirCountry,北外出版社将《儒林外史》译为:TheScholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。二、戒望文生义,机械直译这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。黄牛(yellowcow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellowbird——oriole)黄瓜(yellowmelon——cucumber)紫菜(purplevegetable——laver)红木(redwood——padauk)红豆杉(redfir——Chineseyew)黑社会(blacksociety——sinistergang)三、戒“水土不符”,习惯搭配失当这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。Andtossedthepenonthetable.Heintonedtheversestohimself,thendownedafewmorecupsofwine.Hewasverydunk.Song-Jiangaskedforthebill,paid,andtoldthewaitertokeepthechange.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋朝时用的还是毛笔,故thepen应改为thewriting-brush。下面的译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。美国把贸易和扯在一起,只会损害两国的经济利益。TheUSpolicyoflinkingtradewithhumanrightscanonlybringharmtotheeconomicinterestsofthetwocountries.关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。Chinacan'tdevelopinisolationfromtherestoftheworld.四、戒主语暗淡主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。例如:如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。Failuretosettlethisissueisboundtoimpairtherelationsbetweenthetwocountriesseriously.Iftheproblemisnotsolved,itissuretoaffecttheinterestsbetweenthetwocountries.在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。又如:厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。OntheHawaiiansandybeach,thecoconutpalmsarewhirling,thecongenialseabreezeisblowing,andayoungladyislyinginthewhiteplasticchairrestingtorestoreenergy.因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语thecoconutpalms、thecongenialseabreeze、ayounglady仍是可取的。五、戒结构单调,组合生硬“拉郎配”由于汉英结构不
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

中译英翻译技巧

文档大小:30KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用