您所在位置: 网站首页 / 广告翻译编辑精选.docx / 文档详情
广告翻译编辑精选.docx 立即下载
2025-08-27
约2.8万字
约41页
0
41KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

广告翻译编辑精选.docx

广告翻译编辑精选.docx

预览

免费试读已结束,剩余 36 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

广告翻译

第一篇:广告翻译广告翻译一、广告的文体特征1.句法结构:比较口语化,句法简单A.句子结构简单B.句子类型:主要有三种:陈述句、疑问句e.g.Forfurtherinformation,contactyourtravelagentofSASJustrecordthatgreatlatemovieandplayitbackatyourconvenienceAreyougoinggraytooearly?What’ssospecialaboutLurpakDanishbutter?Well,…C.动词词组简单,过去时出现频率低D.名词词组复杂所有格出现频率高e.g.ourcomputer-controlledswitchingunitTheworld’slargestmakersBettercommunicationmanagement形容词多用:new,good/better/best,free,,fresh,delicious,full,sure,clean,wonderful,special,crisp,fine,big,great,real,easy,bright,extra,safe,rich;fantastic,super,magnificent,amazing,excellent,unique,favorite,beautiful,E.修辞手段:1)并列parataxise.g..notmoretelephones,morecapabilityWithgreaterfeaturesandbettercommunicationmanagementIFYOU’REINPAIN,YOU’REINLUCK.2)词句重复repetitione.g.extendthepowerofeveryextensionExtendanyextension3)头韵alliteratione.g.Sea,sun,sand,seclusion-andSpain!二、广告的作用:Information(提供信息),Persuasion(争取顾客),MaintenanceofDemand(保持需求),CreatingMassMarkets开辟广大市场),以及Quality(确保质量)More香烟的广告简洁明了:AskformoreToyota汽车的广告也只有廖廖数词:Everythingkeepsgoingright.酒的广告是这样的:CannadaDrytasteslikelove.办公桌椅的广告“Backsaver”,如果按照音译意译相结合的方法把它译成“背舒尔”是很好的,比如把胶卷Kodak译成“柯达”,ChallengetheLimits.挑战极限(SAMSUNG)HandinHand,FutureinYourHand伴你同行齐握未来太平人寿)UpintheskythereisunforeseenstormCantBeatTheRealThing.(美国可口可乐广告)挡不住的诱惑!Askformore!渴望无限(Pepsi-cola--)Everytimeagoodtime秒秒钟欢聚欢笑(McDonalds--麦当劳)4)Wecaretoprovideserviceaboveandbeyondthecallofduty.殷勤有加风雨不改(UPS快递)ConnectingPeople科技以人为本(Nokia)Goodtothelastdrop!滴滴香浓,意犹未尽!套译Uglyisonlyskin-deep.其貌不扬大众牌汽车(Volkswagen)反论(Paradox)AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.(“Anappleadaykeepsthedoctoraway”和“AllworkandnoplaymakesJackadullboy”)Mars巧克力功效非凡,每天一块既保健又意智。Eleganceisanattitude优雅态度真我性格(Longines--浪琴表)英汉广告翻译的几种类别1.1直译直译又称语义翻译/异化翻译。直译指的是“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文”。而语义翻译则“较多地考虑原文的美感值(给予原文音韵的美妙自然),对意义作适当的妥协……还可能把较次要的文化词语以文化上中性或功能上对等的词语译出。”异化翻译是相对于下文归化翻译策略的一个相反概念。这类翻译较多地保留了外文的句式结构和表达方式,较少考虑目标受众的阅读习惯和理解方式,它在习语或谚语的翻译表达上尤其明显。总之,倘若目标读者对用异化翻译策略完成的句子有较大的理解上的困难,译者可能需要考虑用归化策略作业。显而易见,直译、语义翻译或异化翻译,从出品的译文效果上看,区别非常
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

广告翻译编辑精选

文档大小:41KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用