您所在位置: 网站首页 / 文言文翻译技巧精编.docx / 文档详情
文言文翻译技巧精编.docx 立即下载
2025-08-27
约1.4万字
约21页
0
22KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

文言文翻译技巧精编.docx

文言文翻译技巧精编.docx

预览

免费试读已结束,剩余 16 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

文言文翻译技巧

第一篇:文言文翻译技巧文言文翻译技巧WritingsinclassicalChinesetranslationskills文言文句子翻译,是学习文言文的主要训练方法之一。它可以让学生在翻译文言文句子中积累文言词语、感受古代汉语习惯,更重要的是准确理解原作内容。根据实践经验积累,我认为翻译文言文有以下技巧。WritingsinclassicalChinesesentencetranslation,isinlearningclassicalChineseisoneofthemaintrainingmethod.ItcanletthestudentinthetranslationofclassicalChinesesentencesinaccumulationofclassicalChinesewords,feelingsofancientChinesehabits,moreimportantistheaccurateunderstandingoftheoriginalcontent.Accordingtothepracticalexperience,IthinkthetranslationofclassicalChinesehasthefollowingskills.一、录One,book“录”,就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来。文言文中不必翻译的词大体分两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。例句①:“元丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。”(《梦溪笔谈》)句中“元丰”是年号,“庆州”是地名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不必翻译,抄录即可。“Book”,isthewritingsinclassicalChinesesentenceswithouttranslationwordstranscribed.WritingsinclassicalChinesedonothavetotranslatewordscanbegenerallypidedintotwocategories:onecategoryisspecialnouns,suchas:name,placename,title,year,date;oneisthesamemeaningandmodernChinesedon'tneedtotranslatewords,suchas:Hill,stone,high,faraway.Example1:“Yuanfeng,Gyeongjuworldsonpartybug,fortheAkitaside.”(“dreamstreamessays”)inthesentenceis“Yuanfeng”year“,Gyeongju”isaplace,“sonofsideworm”isapest,“Akita”andmodernlanguagessharethesamemeaning,donotneedtotranslate,reproduces.二、释Two,release“释”,就是把需要翻译的词加以解释。这些词大致分两类:一类是与现代汉语意思相同但要翻译的古代汉语词,这一类词很多可以用“单音节变双音节”的方法解释;另一类是古今异义的词。例句②:“今子欺之,是教子欺也。”(《曾子杀彘》)句中“欺”与现代汉语意思相同,但要翻译为“欺骗”;“今、是”属古今异义的词,要翻译为“现在、这”。要做到这一点,一方面要借助工具书和文中注释;另一方面得根据自己积累的古代汉语词汇进行解释。“Release”,istheneedtotranslatethewordtoexplain.Thesewordscanroughlybepidedintotwocategories:onecategoryisassociatedwiththesamemeaningbuttomodernChinesetranslationoftheancientChinesewords,thisclassofwordsmanycanuse“singlesyllablechangingdoublesyllables”methodsofinterpretation;anotherkindisdifferentmeaningsinancientandmoderntimes.Example:“thischildofofbully,bullyisalwaystoo.”(“son”hadkilledswine)sentence“bully”andmodernChineseareidenticalinmeaning,buttotranslateas“cheating”;“thisis
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

文言文翻译技巧精编

文档大小:22KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用