旅游文本翻译的信息取舍与调整范文合集.docx 立即下载
2025-08-27
约2.3万字
约31页
0
34KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

旅游文本翻译的信息取舍与调整范文合集.docx

旅游文本翻译的信息取舍与调整范文合集.docx

预览

免费试读已结束,剩余 26 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

旅游文本翻译的信息取舍与调整范文合集

第一篇:旅游文本翻译的信息取舍与调整旅游文本翻译的信息取舍与调整旅游翻译文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、酒店宾馆介绍等各方面内容。旅游文本主要有两个功能:信息传递和诱导行动。信息传递即给游客提供景点信息;诱导行动即注重信息传递的效果。为了充分体现这两个功能,我们在翻译旅游文本时,对信息的取舍与调整显得尤为重要。下面我就以安徽省省情的书面化翻译与英文网站翻译为例,谈谈信息的取舍与调整。在书面化的翻译中,要先将原有的文本进行逻辑分层,按照历史、地理位置、气候、地形、文化的顺序重组了文本。翻译旅游文本时,要忠实于原文又不拘泥于原文。要从译文读者的角度出发,对信息进行适当调整,让他们好读好懂。对于文本中意思内容有重复的地方,要进行删减,保证文本简洁明了。对于旅游资料中带有夸张性的描述应予以删除,若直接按字面译成英语,对于理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就看不懂。例如文本中的“八百里皖江”、“山河秀丽、人文荟萃、稻香鱼肥、江河密布”、“鱼米之乡”在英译时都可以省略。对于文本中可能产生歧义、误解的信息应予以删除。例如:“安徽省,中华人民共和国东部跨江近海的内陆省份”,这里的“内陆”恰好暴露了安徽省在地理位置上的劣势,所以可以直接不译。在网站版本的翻译中,我参照了外国旅游网站的翻译,找到了外国旅游网站的特点:图片多,文字少,具有视觉冲击力;分类明确,有逻辑;详略得当,重点突出;具有地方特色。所以我对书面化的翻译做了大量的删减,只保留了安徽的旅游景点。为了突出安徽省的特点,我又增添了安徽的美食。通过对旅游景点和美食的介绍,吸引更多的外国游客来到安徽,体现了旅游文本的诱导功能。翻译目的论(skopostheorie)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。安徽省省情两个不同版本的翻译也体现了翻译目的论,出于不同的翻译目的我们对原文本信息进行不同的删减,增添,以突出各自的特色。第二篇:旅游文本翻译旅游文本翻译概念和文本特点文体特点和风格差异修辞方法翻译技巧经典文段赏析概念旅游文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容。旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。翻译这类资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。旅游文本属“呼唤型”文本。呼唤型文本对于呼唤型文本,由于其文本的核心是读者层,因而文本作者的身份并不重要,重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应,以唤起(callingupon)他们去行动(toact),去思考(tothink),去感受(tofeel),按文本预想的方式作出反应(reactinthewayintendedbythetext---Newmarket,1998)。译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果。翻译过程中,译者可对原文采用“阐释”(explanation)而不是“复制”(reproduction)的方法。包括通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等一类体裁。特点一、文化内涵丰富NeartheforestistheWhiteDragonCavewhichissaidtobetheveryplacewhereLadyWhite,thelegendaryheroineofTheStoryoftheWhiteSnake,cultivatedherselfaccordingtoBuddhistdoctrine.林边有一个洞,叫白蛇洞,传说白娘子曾经在这里修炼。二、活泼热情,富有感染力Wheretonow?I'lltellyou:theoasis,thebestMexicanfoodatthataltitudeinthecity,andthemostspectacularsunset.现在去哪?我来告诉你去哪:绿洲餐馆,那里有全城最好的墨西哥食品和最壮观的日落景观。三、生动形象,引人入胜西湖如镜面,千峰凌翠,洞壑幽深,风光迤逦。TheWestLakeislikeamirrorofenchantingbeauty,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcaves.四、涉及的知识面广,词汇量大packagetour;inclusivetour套餐游;包办游sightseeingtour观光旅游vacationtour度假旅游businesstrip商务旅行nati
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

旅游文本翻译的信息取舍与调整范文合集

文档大小:34KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用