您所在位置: 网站首页 / 日语笔译考试大纲.docx / 文档详情
日语笔译考试大纲.docx 立即下载
2025-08-27
约4.4万字
约83页
0
70KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

日语笔译考试大纲.docx

日语笔译考试大纲.docx

预览

免费试读已结束,剩余 78 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

日语笔译考试大纲

第一篇:日语笔译考试大纲日语笔译考试大纲1、日语翻译证书考试一级笔译证书考试一、级别描述与适用对象通过一级笔译证书考试的考生能够翻译高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位各类材料、各类国际会议文献的翻译、译审及定稿。本级别考试的适用对象为经过专业的日语翻译培训,拥有日语翻译经验的专业翻译人员或具有同等能力的各类人员。二、考试形式、内容与考试时间一级笔译证书考试分为两个部分。第一部分为日译汉,要求考生将三篇各900字符左右的日文译成中文。第二部分为汉译日,要求考生将三篇各400字左右的中文译成日文。考试时间为6小时,分上午、下午两个单元。试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。三、考试计分方式与合格线满分为100分。日译汉、汉译日各占总分的50%,满分分别为50分。考试合格标准为70分,同时要求日译汉、汉译日的单项得分分别不低于30分。2、日语翻译证书考试二级笔译证书考试一、级别描述与适用对象通过二级笔译证书考试的考生能够翻译较高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位的科技、法律、商务、经贸等方面材料的翻译以及各类国际会议一般性文件的翻译。本级别考试的适用对象为具有日语专业研究生水平者或具有同等水平的各类人员。二、考试形式、内容与考试时间二级笔译证书考试分为两个部分。第一部分为日译汉,要求考生将两篇各700字符左右的日文译成中文。第二部分为汉译日,要求考生将两篇各300字左右的中文译成日文。考试时间为4小时。试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。三、考试计分方式与合格线满分为100分。日译汉、汉译日各50分。考试合格标准为70分,同时要求日译汉、汉译日的单项得分分别不低于30分。3、日语翻译证书考试三级笔译证书考试一、级别描述与适用对象通过三级笔译证书考试的考生能够翻译一般难度的文本;能够胜任机关、企事业单位的一般性文本和商务类材料的翻译。本级别考试的适用对象为具有日语专业本科四年级水平者或具有同等水平的各类人员。二、考试形式、内容与考试时间三级笔译证书考试分为两个部分。第一部分为日译汉,要求考生将两篇各500字符左右的日文译成中文。第二部分为汉译日,要求考生将两篇各250字左右的中文译成日文。考试时间为3小时。试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。三、考试计分方式与合格线满分为100分。日译汉、汉译日各50分。考试合格标准为70分,同时要求日译汉、汉译日的单项得分分别不低于30分。第二篇:日语笔译教材一、翻訳の定義中国<辞海>把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。日本<国語大辞典>ある言語で表現されている文を、他の言語になおして表現すること。また、そのなおされた文。翻訳は難しい“再见”→さようなら、行って参ります、行ってきますなど二、翻訳の原則と基準厳復氏の「翻訳の三原則」:忠実に、流暢に、美しく。(文学作品などを対象に)魯迅氏の「翻訳の二原則」:忠実に、筋道立てて(科学技術的な作品などを対象に)三、翻訳の手順手順1手順2手順3手順4手順5手順6手順7手順8手順9原文を繰り返して読む原文の関係資料を調べ取る難しい言葉・表現をメモにして、後で調べる原文の性格を把握する長い文や曖昧な文を推敲する原文を十分に理解したうえで翻訳に乗り出す訳文を通読する訳文の訂正、修正を行う決定稿にする四、翻訳の力を高める方法1、完全な翻訳体系を身に着けること。--翻訳テクニック・規則を基にする翻訳体系の習得:「順訳、逆訳、分訳、意訳、加訳、不訳、変訳など」2、同じ原文の異なる訳文の比較3、原文を訳文と対照しながら読み進める4、うんと翻訳の練習をする(一)顺译(2007-3-13)順訳:原文を順番に訳すこと所谓顺译,就是在原文词义、语序和思路的引导下,借水行舟进行翻译,译文与原文语序基本相同。不过,只有在保证原文信息内容能够准确无误地再现出来的前提下,顺译才是译者可以选择的翻译技巧之一。影响因素:*两种文字的句子结构对应、或相似相近*对应或相似相近句型、句式的转换不影响原文信息内容的再现*满足审美条件*译者的双语水平(不同译者对中日文句子结构、句型、句式的掌握运用熟练程度差异/存在与判断其存在)例1:●彼は妻をもらうまでの四五年にわたる彼女の家庭との長い争闘を考えた。それから妻と結婚してから、母と妻との間に挟まれた二年間の苦痛な時間を考えた。彼は母が死に、妻と二人になると、急に妻が胸の病気で寝てしまったこの一年間の艱難を思い出した。訳文:他想到娶妻子之前曾与她的家庭进行了长达四、五年的斗争。又想到了与妻子结婚以后夹在母亲和妻子之间的痛苦煎熬的两年工夫。还想起母亲去世后总算与妻子两个人过日子可妻子却突然患肺病卧床不起的这一年来的艰难时光。例2:●対岸はまだ眠っているが、こちらの村はもうさめた。後ろの茅舎から煙が
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

日语笔译考试大纲

文档大小:70KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用