法律英语句子结构的理解与翻译.docx 立即下载
2025-08-27
约2.5万字
约33页
0
32KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

法律英语句子结构的理解与翻译.docx

法律英语句子结构的理解与翻译.docx

预览

免费试读已结束,剩余 28 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

法律英语句子结构的理解与翻译

第一篇:法律英语句子结构的理解与翻译法律英语句子结构的理解与翻译法律英语的句子结构特点之一是句式冗长,往往出现从句套从句的现象,一个长句包含了一连环的若干个从句,中间还有插入语。翻译好这样的长句,主要采用“切割法”,即在原文句子中的主从句连接处、连词处、关系代词处切断。翻译时,首先要着重理解原文,要耐心读懂长句,分析长句中各意群的关系,然后按意群,并按其逻辑关系,译成汉语分句,使译入语结构层次分明,意思连贯,语言通顺,逻辑性强。例原文NowtheConditionoftheabove-writtenGuaranteeissuchthatiftheContractorshalldulyperformandobserveallthetermsprovisionsconditionsandstipulationsofthesaidContractontheContractor’sparttobeperformedandobservedinaccordancewiththetruepurportintentandmeaningthereoforifondefaultbytheContractortheGuarantorshallsatisfyanddischargethedamagessustainedbytheEmployertherebyuptotheamountoftheabove-writtenGuaranteethenthisobligationshallbenullandvoidbutotherwiseshallbeandremaininfullforceandeffectbutnoalterationintermsofthesaidContractororintheextentornatureoftheWorkstobeexecuted,completedanddefectsintheWorksremediedthereunderandnoallowanceoftimebytheEmployeroftheEngineerunderthesaidContractnoranyforbearanceorforgivenessinorinrespectofanymatterorthingconcerningthesaidContractofthepartoftheEmployerorthesaidEngineershallinanywayreleasetheGuarantorfromanyliabilityundertheabove-writtenGuarantee.注解1)这句话由170多个词构成,中间只有了一逗号,由if,or,but等连词把几层意思连成一个整体。为了便于分析、阐述,现将原句切分成几部分,简称各部分为A、B、C、D。2)句子的A部分:“NowtheConditionoftheabove-writtenGuaranteeissuchthat”,是句子的主要部分,比较简单,除above-written及Suchthat为法律英语用词外,其它部分与普通英语表达别无两样。在英语里用定冠词the有限定作用,限定Guarantee,但法律语言为了更明确限定Guarantee,又以above-written分词短语作强调限定。Such也是进一步限定that引起的表语从句,在法律英语中常用Suchthat来引导表语从句。在翻译时,应把上述限定的语气译出来,可译成:“上述保证书”,“规定如下”。3)B部分即第一个if从句:“iftheContractorshalldulyperformandobserveallthetermsprovisionsconditionsandstipulationsofthesaidContractontheContractor’sparttobeperformedandobservedinaccordancewiththetruepurportintentandmeaningthereof”,句中shall是法律英语用词,在这里表明主语theContractor应尽责任。句中又以performandobserve两个并列动词,对主语行为职责规定得非常清楚,在翻译时,也要把其含义译出来,可译成:“应切实履行并遵守”。句子的后半部分以ofthesaidContract来限制termsprovisionsconditionsandstipulations后,又补以ontheContractor’sparttobeperformedandobserved把责任限定到合同中规定的承包人一方所要履行和遵守的所有条款、条件及规定,继而又以inaccordancewiththet
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

法律英语句子结构的理解与翻译

文档大小:32KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用