




如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
电子商务英语重点词汇 第一篇:电子商务英语重点词汇商务英语翻译II.请翻译下列标识语。(1)(1)LeftBaggage行李寄存(2)Photographyandvideoarenotpermittedinsidethebuilding楼内禁止拍照、录像(3)ForeignExchange(Services)外币兑换(服务(4)ParticularsOfMembership仅限会员(入内/使用)(5)CustomersLounges旅客休息室标识的语言特点1.大量使用名词短语、动词短语或动名词http:///具有指示、说明性质的标识往往使用名词短语,以直接、准确无误地传达特定信息。如FastLane快行道、ConferenceCentre会议中心、Food&Beverage餐饮部、BusinessCentre商务中心、RoadWork正在施工、Tollgate收费站、Check-in登记入住、BaggageOffice行李房等。而具有强制、限制性质的标识大多使用动名词或祈使句,以将公众的注意力集中在所要求采取的行动上。如NoSpitting严禁随地吐痰、PleaseDoNotDisturb请勿打扰、MindtheGap注意站台缝隙、PleaseUseRevolvingDoor请使用旋转门、BewareObstruction小心障碍。在翻译过程中我们也应采用相应的名词短语或祈使句句式,力求在语气、信息度等方面做到较好的匹配。2.文笔凝练、措辞精确标识多省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇,以供人们在最短的时间了解最准确、最直接的信息。从词汇方面来看,尽量减少复杂词汇和多种时态的动词;从句型方面考虑,简单明了的祈使句是标识用语常用的句型。标识语的字数往往精简到最低限度,如CityBusOnly市内公共汽车专用、Post-paid邮资已付、Danger危险、AdmissionFree免票入场、BeverageNotIncluded酒水另付等,只需短短两三个单词就表明了意思。此外,标识用语有时甚至会借用一些简单的字母或数字代替单词,例如:4SALE出售、MerryX’mas圣诞快乐,等等。3.具有很强的规约性由于历史沿革和语言文化习惯等因素,很多标识用语的翻译都已约定俗成,不宜随意变更。如“油漆未干”可能会被译作“Thepaintisnotdry.”或“Thepaintiswet.”,这些译法虽然从语法来讲完全正确,但容易造成理解上的障碍或不便,因此不宜采用。事实上,这个标识语“地道”的译法是“WetPaint”,既简洁明了又完全符合英美人的语言习惯。类似的例句还有“双向行驶”、“远离火源”,分别译为“TwoWay”和“KeepFireAway”。在标识语翻译中,译者应多留意英美国家常用的规范标准的标识用语,尽量使用和汉语标识相应的、地道得体的英语语汇进行翻译。4.使用大写字母,省略标点符号如STOP、EXIT、DEADEND等,汉译英时,英文需大写。5.语言运用力求引人注目。尤其是商业标识(BusinessSigns)及店铺的招牌(Signboard),更要追求夸张的效果。例如EOM(EndofMonth)Sale月终大廉价、GrandSale/BargainSale大甩卖、BigPricePlunge大削价,等等。标识的翻译II.标识的翻译技巧(2)1.去繁从简在特定的语境中,某些标识在被翻译成另一种语言时,其语用的含义比词语本身的含义更重要。这时,译者应删除繁琐部分,仅保留足以传达标识语功能和目的的词汇。例如:“青岛是我家,清洁靠大家”常被译作“Qingdaoisourhome,itscleannessdependsonallofus”。从表面上看,该译法似乎说得过去,字字忠实于原文。但仔细分析不难发现,该译法明显受中文表达习惯的影响,不仅累赘,而且容易让外籍人士产生困惑。正确的翻译应该是“KeepOurCityClean”。该译法既简洁凝练,又意图明确。类似地,“注意安全,请勿攀爬单边墙”(Payattentiontoyoursafety,don’tclimbthesinglewall.),“遇到火灾,勿用电梯”(Whenthereisafire,don’tusetheelevator!)就可以相应地简化为“NoClimbing!”,“Don’tusetheelevatorincaseoffire!”。2.遵从习惯,使用规范标准的标识语标识用语具有很强的规约性。受语言习惯的影响,很多标识语的翻译都已约定俗成,不宜随意改动。例如:我们外出常见到的“小草微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就不能生硬地译为“Littlegrassissmilingslightly,pleasewalkonpavement.”,而要

猫巷****晓容
实名认证
内容提供者


最近下载