您所在位置: 网站首页 / 电影《铁娘子》的翻译欣赏.docx / 文档详情
电影《铁娘子》的翻译欣赏.docx 立即下载
2025-08-28
约1.4万字
约24页
0
29KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

电影《铁娘子》的翻译欣赏.docx

电影《铁娘子》的翻译欣赏.docx

预览

免费试读已结束,剩余 19 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

电影《铁娘子》的翻译欣赏

第一篇:电影《铁娘子》的翻译欣赏电影《铁娘子》的翻译欣赏摘要:随着世界文化逐步的融合,大量英文电影进入国内,影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,在逻辑性、艺术性,沾染力等方面有着更高的要求。影视作品的字幕翻译具有独特的艺术魅力,为观众在视听上营造一种良好的氛围。一部优秀的电影,影视字幕的翻译对其推广功不可没。影视翻译以其独特的语言特点,根据语篇条件、语义语境、故事情节、人物性格,利用缩译、异化、归化、直译、补译等翻译技巧,以及通俗化、口语化、生活化的语言将影视作品完美地展现出来,满足观众对影片信息的准确把握,促使观众能感受到与源语言观众相同的精神震撼和内心中的感动。关键词:《铁娘子》翻译;赏析;翻译技巧一、片名的翻译该影片的片名《TheIronLady》,采用了直译的方式,翻译为《铁娘子》。这样的翻译有其合理性:首先,撒切尔夫人的称谓“铁娘子”妇孺皆知,在中国也是家喻户晓,所以中文译名《铁娘子》并无违和感,也不会受到中国观众的排斥。第二,《铁娘子》符合了原片的特色,符合了观众对于原著的期待。第三:“铁娘子”不仅突出了影片中主人公的身份,更重要的是彰显了主人公的性格特色,这正符合了影片的主旨与目的,为了凸显撒切尔夫人的坚韧勇敢、性格干练,行事果断,作风凌厉的性格与品质。二、翻译的赏析影片中撒切尔夫人的老年与年轻时的回忆不断切换,人物的形象、性格、身份地位也在不断转换,所以台词翻译时,应该明显体现出鲜明的对比性。年轻时的撒切尔,虽出身贫寒,但却自尊、自信、自爱,她内心坚强,有比较清晰的目标理想,并不断鼓励督促自己,奋斗成长。当花枝招展的富家小姐嘲笑寒酸的她只能工作时,敏感的玛格丽特内心有些许触动,但内心独白在鞭笞她“Neverrunwiththecrowd,Margaret.Goyourownway。”“永远不要随大流,玛格丽特。走你自己的路。”中文的翻译,表达出了玛格丽特的内心处在自我鼓励的状态,表现出了她的自尊,自强与自我控制力。“随大流”,这一个极具情感的词汇,表现出玛格丽特对富家小姐的鄙夷。在玛格丽特接到牛津大学的录取通知书时,她兴奋的将这个好消息告诉父母,她称“Mother”,翻译为“母亲”。这一个小细节,表现出玛格丽特家中的教养。当选为议员后,她发言在议会上发言“Becausehisunionpaymastershavecalledastrikedeliberatelytocrippleoureconomy.”“因为他们工会的出纳员恶意发起罢工来削弱我们的经济。”这时的撒切尔有了一定的政治家气质,所以言辞比较坚定,她的强硬初露端倪。所以在翻译“deliberately”时,用“恶意”而不是“故意”,表达了强烈的语气效果,表明了明确、强硬的态度。三、翻译技巧的赏析该影片的翻译运用了很多专业的翻译技巧,所以使对话行云流水,自然和谐,颇显专业。首先是归化法,指的是以目的语文化为归宿,译者向目的语的读者靠拢,让语言尽量符合目的语的文化价值和表达习惯。电影是雅俗共赏的,翻译电影必定要让观众看起来感到熟悉和亲切,不会因为缺乏相干的文化背景而感到不能懂得。如影片中的,丈夫抱怨撒切尔夫人的野心勃勃而忽视家庭时“Wecanallgotohell.”“我们都可以滚蛋了”。由于西方的宗教氛围比较浓郁,经常在对话中出现“God”、“Hell”等词汇,但是中国的宗教意识比较单薄,所以若将其宗教词汇引入中国,则会造成理解上的困难,所以将其归化翻译,使其本土化,更易于中国观众接受。缩译法,只用较简短的语句译出原话,达到与原作的信息和功能的对等。这种方法在影片台词的翻译上尤为显著。因为电影的台词显示为一行,翻译必须用简洁的话语表达出原文的含义。比如,“Iswear,it’sallgonecompletelyoutofmymind.”“我发誓,我大脑一片空白”。这些语句的翻译十分简单扼要。符合撒切尔夫人果决、干脆的说话方式。影片中电视节目报道灾难现场时,更需要简洁额要的语言,表现出危急、紧迫之感,符合新闻对紧急现场的报道,如“Asyoucanseeforyourself,peoplearestilltrappedhere.”“如你所见,还有人困在里面。”补译法的运用。有些英语词,按英语语法可以省略,或者从修辞角度必须省略,可是在英译汉中,必须补上这些词才能把原文意思表达清楚。在影片台词的翻译上,主要是根据影片的上下文、故事情节,为对白加以必要的补充。比如“IcanassureyouIamnotoutoftouch”“我可以保证我对国家了如指掌。”由于影片中多对话,所以台词较为口语,较多省略。这时,有必要根据情节对台词进行相应补充,有利于观众对影片内容的理解。四、影片的翻译符合翻译趋势影片多生活场景,台词的翻译符合
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

电影《铁娘子》的翻译欣赏

文档大小:29KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用