您所在位置: 网站首页 / 翻译感悟8.docx / 文档详情
翻译感悟8.docx 立即下载
2025-08-28
约3万字
约40页
0
38KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

翻译感悟8.docx

翻译感悟8.docx

预览

免费试读已结束,剩余 35 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译感悟8

第一篇:翻译感悟81.Tradeistheotherkeyarea.Incontrasttoaid,greateraccesstothedevelopedworld'smarketscreatesincentivesandfostersinstitutionsinthedevelopingworldthatareself-sustaining,collectivelypoliced,andmoreconsequentialforhumanwelfare.自己翻译:贸易是另一个重要的领域,与援助不同的是,对发达国家市场准入的放宽可以在发展中国家产生长久的,对人们福利产生更大的动力和发展。书上译文:贸易是另一个重要的领域。相比于援助对发达国家市场的进一步拓宽可以在发展中国家催生可持续的,集体监督的和可对人类福利产生更大影响的动力和机制。感悟:①“keyarea”运用了词性转换,将“key”的名词在这里作形容词的作用。②定语从句的运用,虽然先行词部分很长,但是有了“that”的运用使结构清晰。③在翻译时把“动力和机制”(原本在句中)挪到了句尾,逻辑清楚。2.Theonusisnotondevelopedcountriesalone.Developingcountries,too,havemadeseriouscommitmentstotheirownpeople,andtheprimaryresponsibilityforfulfillingthosecommitmentsintheirs.自己翻译:责任不只在发达国家,发展中国家也对自己的人民做出过严肃的承诺,而且切实实现承诺的主要责任在他们自己。书上译文:责任不全在发达国家一方。发展中国家也对其人民做出过认真的承诺,而履行这些承诺的主要责任在其自身。感悟:①“not...alone...”不只,不全在哪一方,逻辑清楚。②“too”本来常见于句末,这里用在句中,形式新颖,也充分完整的表达了句子的意思。③句末的“intheirs”省略了的内容,在翻译时补充了出来,清楚明了。3.ThenewrulesaredesignedtoreininthekindsofriskyactivitiesthatcontributedtothefinancialcrisisthatupendedWallStreetandshooktheglobaleconomytothecore.自己翻译:新规则设计的目的在于管制那些增强金融危机的风险活动,这些活动震撼了华尔街,也动摇了全球经济。书上译文:新监管规则旨在对酿成金融危机的各种风险活动加强管理,这些风险活动引发的金融危机把华尔街搅得天翻地覆,彻底动摇了全球经济。感悟:①根据上下文意思,补充了英语中省略的“监管规则”,使文章主语明确。②“aredesignedto”译作“旨在”,意思明确,译的简单清楚。③“riskyactivities”作为先行词,由“that”引出定语从句,在翻译时,运用了重复法,把“风险活动”又提了一遍,不至于导致混淆。④一个“upended”就有了天翻地覆的感觉,用词精妙。⑤“shook...tothecore”彻底,完全动摇,程度词的运用使文章更有感染力。4.Behindthetextingexplosionisfundamentalshiftinhowweviewourmobiledevices.Thattheyarephonesisincreasinglybesidethepoint.自己翻译:在信息爆炸的背后,是我们对移动设备观念的基础性变化,它们作为电话的功能正在逐渐减弱。书上译文:在短信爆炸的背后,是我们对移动设备观念的根本性转变。它们作为电话的功能已经日益淡化了。感悟:①“textingexplosion”译作“短信爆炸”,与上下文相联系,保持了文章的一致性。②“fundamentalshift”译作“根本性的转变”,有文采,而且也译出了中国正式文体的习惯。③“...beside...”从反方向写出了电话功能的弱化,很有新意。5.Textmessage----alsoknownasSMS(ShortMessageService)----takeuplessbandwidththanphonecallsandcostless.Atextmessage'scontentissocondensedthatitroutinelyfails,evenmorethanemail,toconveythewriter'stoneandaffect.自己翻译:短信——也被称作SMS(短信服务),比电话占用的带宽更少,花费的也更少,一条短信的内容是很精练的,所以经常无法传达写信人的语气和影响,这一点甚至比电子邮件更严重。书上译
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

翻译感悟8

文档大小:38KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用