您所在位置: 网站首页 / 英汉实用翻译教学大纲.docx / 文档详情
英汉实用翻译教学大纲.docx 立即下载
2025-08-28
约2.7万字
约37页
0
37KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英汉实用翻译教学大纲.docx

英汉实用翻译教学大纲.docx

预览

免费试读已结束,剩余 32 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉实用翻译教学大纲

第一篇:英汉实用翻译教学大纲《英汉实用翻译》教学大纲课程名称:英汉实用翻译课程代码:课程类别:专业必修课教学时数:36节(每学期)/2学时每周;总学时:72节学分:4学分适用范围:中英文秘/经贸英语/英语新闻/英语教育等专业考核方式:闭卷笔试制订日期:2006年3月前言我国的改革开放、经济建设以及社会发展均需要大量高素质实用型专业人才,本着“授人以鱼,不如授人以渔”的指导思想,我国高等教育越来越重视大学生实用专业技能的培养,英汉实用翻译正是为此目的而开设的专业实用技能课程,在简单介绍英汉翻译常识和理论的基础上,本课程拟通过大量引自国际贸易文书、单证和实务中实例的翻译和译法的讨论,简略地归纳和总结一些最为常用和实用的英汉翻译技巧,然后依据所学技巧,广泛练习,与各类国际贸易实用文体的学习相结合,融会贯通,培养学生正确翻译各类实用文体的能力,以便在较短的时间里初步适应社会的要求,正确运用技巧,独立应对用人单位的英汉笔头翻译任务。课程性质、教学目标与要求:本课程是为我校英语系所有专业方向学生开设专业技能必修课程,开设时间以第四、五学期为宜,可避免和减少不必要的外界冲击。教学目标是向同学们传授英汉翻译的初步思维策略和处理各类实用涉外文书翻译的基本技巧,并在此基础上,引导同学们识别和了解不同涉外文书文体特色。课程要求同学们在大量实践的基础上不断提高英汉翻译技能并增强双语的表达能力,以便本段学业完成之后能够进一步自学或深造,并能初步适应和完成可能接手的涉外文秘和英汉翻译工作。教学内容:第一部分、英译汉基本思维策略1、对翻译工作者的要求(1)良好的英语语言和文化修养(2)扎实的母语语言文化基本功(3)跨文化意识的培养和形成(4)初步了解翻译的基本理论和技巧(5)养成良好的职业操守和工作习惯(6)正确有效的利用工具和传媒2、英汉翻译理论和常识简介(1)翻译的定义(2)翻译的种类(3)翻译的过程(4)翻译的标准(5)涉外文书翻译的基本原则:总则和细则文体之分,标准之异格式、语体、措辞、行文等第二部分、翻译的基本技巧(1)注意词义的精当再现一词多义和词义的判断与选择语境和词义的引申如何再现源语的语体色彩如何发挥译文语言的优势(2)活用及形式、视点转换技巧合度增益与减省词类的转换反面着笔语态的转译技巧(3)翻译基本表达手段的运用直译法、意译法及二者之间的相互关系以及如何选择运用的问题,其他辅助性的变通和补偿手段简介第三部分、各类涉外文书的翻译(1)外贸信函的特点与翻译格式问题称呼与结尾礼辞措辞问题摘译问题(2)涉外广告的特点与翻译涉外广告标题、口号的句法与修辞特点涉外广告标题、口号的翻译涉外广告标题、口号的翻译中应注意的问题广告正文的特点与翻译广告正文翻译中存在的主要问题商标与品名的特点及翻译(3)涉外合同的特点与翻译条理性规范性严谨性(4)涉外文书常用词语的翻译beinterestedinappreciate(be)subjecttoresponsiblefor/responsibility与liablefor/liabilityabideby/complywith;accordingto/inaccordancewith/inlinewithagainstoffer,quote/quotation,bidif,incase及其它shall及其它(5)企业名称的翻译英语公司及企业名称的汉译汉语公司及企业名称的英译技法小结主导教材:刘季春《实用翻译教程》,中山大学出版社,1996年辅助教材:冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,1995年;张培基等,《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,1982年;华先发等,《新编大学英译汉教程》,上海外语教育出版社,2004年自编讲义考核方式:闭卷笔试平时表现与作业(30%);期末考试(70%)学时分配计划第一部分:10节第二部分:26节(第一、二部分在第一学期完成)第三部分:36节(第三部分在第二学期完成)第二篇:英汉翻译大家来详细看几句***在APEC工商领导人峰会上的开幕演讲1.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。Thewaterisclearandthemountainisbright,thefrostcomesinatnight;Treesarecoveredwithdeepscarlet,leavesmixedwithyellowthatislight.2.亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。Asiancountriesarejustlikeaclusterofbrightlanterns.Onlywhenwelinkthemtogether,canwelightupthenightskyinourcontinent.3.志存高远,脚踏实地。A
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

英汉实用翻译教学大纲

文档大小:37KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用