您所在位置: 网站首页 / 英语翻译技巧5.docx / 文档详情
英语翻译技巧5.docx 立即下载
2025-08-28
约1.8万字
约25页
0
28KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英语翻译技巧5.docx

英语翻译技巧5.docx

预览

免费试读已结束,剩余 20 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英语翻译技巧5

第一篇:英语翻译技巧5关于加词、减词等在翻译时应注意的问题。所谓加词就是根据原文的思想内涵透过文字表达上的表面现象,充分照顾到另一种语言的文法特征、描述规律,在将其翻译成另一种语言时该加词的地方加词,该减词的地方减词,千万不可以为了可以追求所谓的“精练、简洁”而随随便便地减词;也不可以离开原文,凭空腻测,随随便便加词。具体地说:加词:i.由于词汇方面的原因而引起的加词现象:1.加动词由于英语是一门“静止”的语言,在所有的词汇当中,用名词的居多;而相比较而言,汉语则无此限制,不管有多少动词都可以并排使用。因此,许多英语的名词翻译成汉语时都要加上一些动词,否则,意思则很不完整,例如:a.butby1981hehadtohavefurthersurgeryonhishand.andamonthlater,hesufferedasstroke.(到了1981年,他的手不得不又做了一次手术。一个月以后,他又中风了。)b.hisspeechinatthemeetingturnedoutexertanstimulatingeffectonthemindofthepeoplepresentthatday.(他那天在会上所做的报告使所有在场的人深受鼓舞。)c.hemaintainthatonlyhardworkandunswervingperseverancecanleadtoimprovedperformance.(他坚持认为,只有通过勤奋工作加上不懈的努力才会取得好的成绩。)d.thelivesclaimedbyshoddyconstructionprojectsshouldbeenoughtoputgovernmentsatalllevelsonthealert.(伪劣建筑夺取了很多人的生命,这一点足以使我们的各级部门提高警惕。)e.effortsmustbemadetoimproveserviceformorethan1milliondomesticandoverseastourists.(为了一百万的国内外旅客的利益,我们一定为改善服务质量而进行努力。)f.yououghttoknowbetterthantogoswimmingstraightafterameal.(你不应该一吃过饭,马上就去游泳,这是很不明智的。)2.加名词:在汉语中,及物和不及物动词的区别不是很明显,有时所谓及物动词后面的宾语如果上下文中能够看的出,往往可以省略不说;而英语则不然。由于英语对及物动词和不及物动词的区别很明显,因此翻译成汉语时则很麻烦。特别是一些不及物动词必须带上它后面的宾语句子意思才能显得完整。因此,我们在翻译时往往就需要增补。b.itwastwohoursbeforetheoldcouplemusteredupenoughcouragetogetupandcalledthepoliceandtheyexplainedthatthey‘ddonethataftermuchdeliberation.(直到两个小时以后,那对老夫妻才有勇气敢从床上爬起来给警察打电话,并解释说那也是经过仔细考虑才敢作的。)c.这见事据说是一个组织严密团伙干的。(theoperationisbelievedtobetheworkofawell-organizedorganizedgroup.)d.我是为友谊和求学而来。(icamehereinthespiritoffriendshipandlearning.)有时形容词前面也可以加上名词:e.hiswifethinksthatthisfurnitureistooexpensiveand,moreoverlooksveryugly.(他妻子认为,这件家具价格昂贵而且外表难看。)f.ithusappearedtothemtobequitefamiliarwiththissortofsituationanditconfirmedthemintheirbeliefthatiwasathoroughlydisreputablecharacter.(然后,我继续装着对这种事情很内行的样子,结果更使他们认定我是一个名声很坏的人。)有时,一些名词或者数量词的复数形式翻译成汉语后前面也要加词表示重叠:g.thousandsofstudentsfromthecity‘scollegesanduniversitiesjammedtherailwaystationawaitingthearrivaloftheirfootballteam.(成千上万的高校学生一起涌到火车站欢迎他们的足球队凯旋。h.thesesheboughtthemedicalsupplieswiththelargesumsofmoneygiventoherbym
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

英语翻译技巧5

文档大小:28KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用