您所在位置: 网站首页 / 谈英文资料翻译.docx / 文档详情
谈英文资料翻译.docx 立即下载
2025-08-28
约1.7万字
约24页
0
26KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

谈英文资料翻译.docx

谈英文资料翻译.docx

预览

免费试读已结束,剩余 19 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

谈英文资料翻译

第一篇:谈英文资料翻译谈谈英文技术资料的翻译工作陈道元2002年4月(阅改一些年轻同志技术资料译稿后的一个讲话)随着形势的发展,中国要走向世界,中文英文的翻译工作越来越重要了。一般的翻译工作有别人干,我们自己的技术资料的翻译看来只能由我们自己承担,没有其他办法。今天要谈三点:翻译工作的原则、这次改稿的示例和技术资料的编排格式建议。1翻译工作的原则我国的翻译工作是从将梵文佛经翻译为汉文开始的。早在三国时期,就有一位吴支谦翻译佛经,并提出直译、意译问题,主张意译。后来东晋的鸠摩罗什、隋朝的真谛和唐朝的玄奘又翻译了大量佛经。这三个人被称为佛经三译家。清朝末年的翻译家严复在他翻译的天演论中说:“译事三难:信、达、雅。”后来人们就把“信、达、雅”作为翻译工作的原则和标准。信、达、雅,也就是忠实可信,达意通顺,文字优雅。“信”—翻译的基础翻译不是写文章,不能自己随心所欲地写,而应将原文正确如实地表达给读者。进行翻译工作,要求译者具有相当的中文、英文和资料涉及的专业水平。如三个条件不具备,自己写不好中文,看不懂原文的外文和专业技术意义,怎样将它表达给读者?即使三方面有一定水平,还要认真阅读原文,正确理解它的意思。需要准备详细的好的字典、词典,包括通用的字典、词典和专业的字典、词典。要有查字典的习惯,有点问题就查字典。生僻的、自己原来不认识的字固然要查字典,有时一些常用字在一定场合有特殊意思,和自己熟悉的不大一样,也需要查字典,通过查字典常能帮助你找到适当的意思。年青同志熟悉电脑,可能习惯用电脑上的字典、词霸。按我自己的经验,这些字典、词霸只能起辅助作用,不能作为主要工具。有一个有名的例子:30年代鲁迅有一篇文章,批评当时有人将MilkyWay译为“牛奶路”,其实这就是我们所说的天河、银河。银河还有一个英文字galaxy,看来也是从构词成分galacto-(乳的)转化的。这例子是翻译工作中的笑话。我们要注意不要在自己的翻译文字中出现这样的笑话。要注意原文中正面还是反面的意思。不要因为疏忽大意,将反面意思译为正面意思或相反。因此,有点疑问就要查字典,甚至不是一本字典,要反复揣摩,将原意尽量弄清楚。“达”—翻译的主干译者要将原文或作者原意用文字表达出来给别人看。单正确理解它的意思还不够;还要将它用适当的中文形式表达出来,让读者明白,不要把话说得颠三倒四、疙疙瘩瘩、含混不清。要注意英文语法和中文语法的区别。翻译时不要拘泥于英文原文的语法。例如,英文常用倒装句,被动式;中文常用“顺装句”、主动式。如认为改变原文语法形式好,就将它改过来。要用标准的、习惯的常用词,不用自造的、不常用的生僻词。这可以使文字准确、自然、不别扭。“雅”—翻译的加工对于文学作品说来,文字优美非常重要。特别是诗,既要意思好、意境美,又要朗朗上口,真1不容易。技术资料的翻译比文学作品的翻译当然容易得多。但是也应作到文字通顺、语言规范、条理清楚。这是对任何文字的基本要求。就这一点说,技术资料的“达”和“雅”是近似的。常有人认为翻译文章就是有些别扭,读起来不舒畅,自己翻译也不讲究了。其实这样的译文不是好的译文。好的译文应能作到象是译者自己写的通顺文章,读起来很舒服,甚至是一种享受。例如,新闻不算是文学作品。“参考消息”上登的都是翻译稿,我觉得那文字写得好,很通顺,象是中国人自己写的原件那样。要作好翻译工作,就要细心推敲文字,要让它达到自己应有的水平。不能初译出来自己都不想再看一看,不尽量改得好一些,就交了出去。那是对工作不负责任,也是对自己不负责任—有损形象、浪费青春。以这样态度作任何事情,都只会觉得是负担、苦恼,感受不到劳动后获得成绩的乐趣。信、达、雅应综合地体现在译文中,不能割裂开来。有人说翻译有两种:意译和直译。简单地说,意译是按意思翻译,直译是按文字翻译。按信、达、雅的要求,意译和直译是统一的。不能不对应于原文文字只把意思说出来;也不能照原文字面翻译不管意思表达是否恰当。对于技术资料翻译工作说来,更应该是这样。最近看到一篇文章,介绍在台湾的一位翻译家余光中,他在一次讲话中提到翻译文字不应“西化”问题。他举两个例句:贾宝玉向林黛玉说“事实上,林小姐,我真的很爱你!”或“林妹妹,其实我真疼你!”这两句话意思完全相同,也都符合中文语法,但前者就比后者“西化”得多。还有位朋友告诉我一个西方电影的一个场面,一个人向刑场跑来,对正要行刑的刽子手大喝一声:”wait!”中文译为“刀下留人!”显然这比译为“等一会!”恰当得多了。这样的翻译应是“信、达、雅”高度结合的。50年代初期,我20多岁时候,曾翻译一本俄文小册子“电唱机”,约两万字,投稿到人民邮电出版社。不久,出版社将我稿子前面相当一部分以铅笔修改了,寄了回来。说我文字还通顺流利,但有的地方译得不严谨,甚至译错了。让我参
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

谈英文资料翻译

文档大小:26KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用