您所在位置: 网站首页 / 高考语文成语 英语翻译2.docx / 文档详情
高考语文成语 英语翻译2.docx 立即下载
2025-08-28
约3.2万字
约45页
0
43KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

高考语文成语 英语翻译2.docx

高考语文成语英语翻译2.docx

预览

免费试读已结束,剩余 40 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

高考语文成语英语翻译2

第一篇:高考语文成语英语翻译251.繁文缛(rù)节:不必要的仪式或礼节繁多。也比喻多余锁碎的手续。文,礼节,仪式;缛,繁多,烦琐。英译1:unnecessaryandoverelaborateelaborate(复杂的;精心制作的)formalities(礼节)英译2:52.匪夷所思:指言谈行动超出常情,不是一般人所能想像的。夷,平常。英译1:英译2:53.分庭抗礼:原指宾主相见,站在庭院的两边,相对行礼。现在用来比喻平起平坐,互相对立。英译1:standuptosb.asanequal英译2:54.纷至沓来:纷纷到来,连续不断地到来。英译1:comeasthickashail;comeinacontinuousstream英译2:55.粉墨登场:化妆上台演戏。今多比喻登上政治舞台(含讥讽意)。英译1:英译2:56.俯拾皆是:只要弯下身子来捡,到处都是。形容地上的某一些东西、要找的某一类例证、文章中的错别字等很多。也说“俯拾即是”。英译1:canbefoundeverywhere;beeasilyavailable英译2:57.感同身受:心里很感谢,如同亲身感受到恩惠一样。多用于代人向对方致谢。英译1:feelgratefulasapersonalkindness英译2:58.高屋建瓴(líng):形容居高临下,不可阻挡的形势。建,倾倒;瓴,水瓶。英译1:operatefromastrategicallyadvantageouspositionaspouringwateroffasteeproof;pourwateroffasteeproof--sweepdownirresistiblyfromacommandingheightmakeoneselfupandgoonthestageNocommon[ordinary]personcouldthinkofit英译2:59.革故鼎新:去掉旧的,建立新的。英译1:destroytheoldandestablishthenew;discardtheoldwaysoflifeinfavourofthenew英译2:60.各行其是:各自按照自己以为正确的一套做。是,对,正确。英译1:Eachgoeshisownway;actasonepleases;英译2:61.狗尾续貂:比喻拿不好的东西接到好的东西后面,显得好坏不相称(多指文学作品)。英译1:likepatchingupasablecoatwithadog'stail;makeanunworthycontinuationofagreatwork英译2:62.功亏一篑(kuì):比喻事情只差最后一点没有完成。亏,缺少;篑,土筐。英译1:lipfailtosucceedforlackofafinaleffor;aslipbetweenthecupandthe英译2:63.故步自封:比喻安于现状,不求进步。故步,走老步子;封,限制住。“故”也作“固”。英译1:standstillandrefusetomakeprogress;becontentwithstayingwhereoneis英译2:64.光怪陆离:形容奇形怪状,五颜六色。光怪,光彩奇异;陆离,色彩繁杂英译1:lustrousanddazzling英译2:65.管窥蠡(lí)测:比喻对事物的观察和了解很狭窄、很片面。蠡,贝壳做的瓢。英译1:haveaverynarrowmentaloutlook英译2:66.鬼斧神工:形容建筑、雕塑等技艺的精巧。也说神工鬼斧。英译1:uncannyworkmanship;extraordinaryasifdonebythespirits英译2:67.过眼云烟:比喻很快就消失的事物。英译1:apassingscene68.海市蜃楼:比喻人世繁华的虚幻,虚幻的事物。英译1:strangeandunrealappearance;flyaway英译2:69.邯郸学步:比喻模仿不到家,却把自己原来会的东西忘了。语出《庄子》。英译1:imitateothersthusloseone'sowninpiduality英译2:70.沆瀣(hàngxiè)一气:比喻臭味相投的人结合在一起。英译1:collaborateinevildoing;actevillyincollusionwith英译2:71.好为人师:喜欢以教育者自居,不谦虚。英译1:liketobeamastertoothers;英译2:72.鹤发童颜:形容老年人气色好。英译1:Whitehairandayouthfulface;havewhitehairandaruddycomplexion英译2:73.怙(hù)恶不悛(quān):坚持作恶,不肯悔改。怙,依靠,依仗;悛,悔
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

高考语文成语 英语翻译2

文档大小:43KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用