




如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
20226月英语四级翻译真题及答案2022年6月英语四级翻译真题及答案引导语:今日我整理了2022年6月英语四级的翻译真题及答案,那些翻译不过关的同学可以过来仔细看看几个版本不同的翻译,希望对大家有帮助。试卷一:新东方版乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运输河河畔。这是一处迷人的地方,有很多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经验多少改变,是一座呈现古文明的博物馆。乌镇全部房屋都用石木建筑。数百年来,当地沿着河边建起了住宅和集市。多数宽敞漂亮的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发觉。Wuzhen,anancientwatertownofZhejiangprovince,islocatedneartheBeijing-HangzhouGrandCanal.Itisacharmingplace.Manyancientbridges,Chinesestylehotelsandrestaurantsdwellthere.Inthepastonethousandyears,thewatersystemandthewayoflifetherehaven'tchangedmuch,soitisamuseumofancientcivilizations.AllroomsinWuzhenaremadeofstoneandwood.Overhundredsofyears,thelocalshavebuilthousesandmarketsalongtheriverbank.Numerousspaciousandprettycourtyardshideinthosehouses,servingassurprisesandwaitingtobefoundbythetourists.试卷二:文都教化版功夫(KungFu)是中国武术(martialarts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到防卫的须要,狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已渐渐演化成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格仿照了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传闻的启发。Chinesemartialarts,knownasKungFu,canbetracedbacktotheneedsofself-defense,huntingactivitiesandancientChinamilitarytraining.KungFu,oneoftheChinesetraditionalsports,isbeingpractisedbyboththeyouthandtheoldpeopleandhasgraduallybecomeaspecialelementofChineseculture.AsanationaltreasureofChina,KungFuhashundredsofdifferentstyles,andisthemartialartspractisedmostintheworld.Somestylesimitatethemovementsofanimals,whilesomeareinspiredbyChinesephilosophythinking,mythsandlegends.1.是……的俗称:becommonlyknownas2.起源:origin3.追溯到:betracedbackto4.狩猎活动:huntingactivities5.军事训练:militarytraining6.中国传统体育运动:Chinesetraditionalsports7.渐渐演化成:hasgraduallyevolvedinto8.中国的国宝:anationaltreasureofChina9.不同的风格:differentstyles10.武术形式:formsofmartialarts11.中国哲学思想、神话和传闻:Chinesephilosophy,mythsandlegends12.受到……的启发:beinspiredby点评词汇:功夫这篇的超纲单词都有供应,例如功夫(KungFu)是中国武术(martialarts)。除此之外,还有一些不常见的词汇翻译的时候须要大家留意,self-defense(防卫),huntingactivities(狩猎活动)、militarytraining(军事训练)等。句型:这篇翻

茂学****23
实名认证
内容提供者


最近下载