


如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
目的论视角下译者林语堂在《论语》英译中的创造与受限的开题报告 论文题目:目的论视角下译者林语堂在《论语》英译中的创造与受限的探析 摘要: 本文主要从目的论的视角出发,探析译者林语堂在其《论语》英译中的创造和受限。首先,通过回顾林语堂的生平与翻译思想,分析其翻译目的,提出其英译《论语》的创造性特点。其次,阐述在翻译过程中,林语堂受制于语言与文化的差异,以及受到时代背景等的影响,从而导致了一些受限的因素。最后,探究林语堂《论语》英译的意义和局限性,并提出对于翻译工作者的启示。 关键词:目的论;林语堂;《论语》英译;创造与受限;意义和局限性 一、研究意义 《论语》是中国古代的一部经典著作,被誉为“中华文化的经典”,对中国文化和思想具有重要影响。与此同时,它也是世界上为数不多的能够被翻译成多种语言并流传至今的古代著作之一。而林语堂则是中国近现代翻译史上的重要人物,其英文译作影响了世界对中国文化和思想的认知。 因此,从目的论视角出发,探究林语堂在其《论语》英译中的创造与受限,不仅可以更加深入地了解这位翻译家的翻译思想和方法,还可以更加深刻地认识《论语》在跨文化交流中的地位和作用,对于推动中外文化交流和互动具有重要意义。 二、研究方法 本文采用文献研究法和对比分析法相结合的研究方法。在文献研究方面,主要借助相关文献和资料,回顾林语堂的生平和思想,研究其翻译哲学和在《论语》英译中的策略。在对比分析方面,主要参考不同版本的《论语》原文和英译本,对林语堂的翻译进行比较和分析,探究其创造和受限。 三、研究结构 本文主要分为五个部分。第一部分,介绍研究背景、研究方法和研究意义。第二部分,从生平和翻译思想两方面回顾林语堂的翻译哲学和思想特点,提出其翻译目的。第三部分,通过对比分析,探究林语堂在《论语》英译中的创造。第四部分,阐述在翻译过程中,林语堂所受限的因素。第五部分,研究林语堂《论语》英译的意义和局限性,并得出相应的结论和启示。 四、预期成果 通过对林语堂《论语》英译的探析,可以得到如下预期成果: 1.深入了解林语堂在其英译《论语》中的翻译思想和方法,探究其翻译哲学和策略。 2.提出林语堂英译中的创造性特点,并分析其原因和意义。 3.探究林语堂在翻译过程中所受限的因素,从而更完整地认识其翻译。 4.研究林语堂《论语》英译的意义和局限性,并提出对于翻译工作者和读者的启示。 五、论文框架 本文主要分为五个部分,具体结构如下: 第一部分:介绍研究背景、研究方法和研究意义。 第二部分:回顾林语堂的生平和翻译思想,分析其翻译目的。 第三部分:通过对比分析,探究林语堂在《论语》英译中的创造,包括语言、翻译策略等方面的创新。 第四部分:阐述在翻译过程中,林语堂所受限的因素,包括语言、文化、时代背景等方面的限制。 第五部分:研究林语堂《论语》英译的意义和局限性,并得出相应的结论和启示。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载