


如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
功能翻译理论探讨的综述报告 功能翻译理论探讨是将传统翻译学中的已有理论方法与实践经验与功能语言学、认知语言学等其他学科相结合所产生的翻译理论体系。本文将从功能翻译理论的定义、起源、主要原则和应用方面进行综述和探讨。 一、功能翻译理论的定义 功能翻译理论是一种基于功能语言学和认知语言学的翻译理论,其定义主要体现在以下几个方面: 1.注重语言使用的功能性和应用性。功能翻译理论强调的是语言和文化的不可分离性,把翻译视为一种交际行为,研究语言在具体社会环境中的使用目的,强调源语和目语的语用、文化和社会背景对翻译的影响。 2.强调翻译的功能和目的。功能翻译理论认为翻译需要根据受众的需求、使用目的和社会要求来选择和运用翻译方法、策略和技巧,实现源语和目语之间的交际目的和功能目的。 3.强调翻译的可操作性和实用性。功能翻译理论重视翻译实践的可操作性和实用性,强调翻译与社会、文化和政治的紧密联系,强调翻译实践对社会和文化的影响。 二、功能翻译理论的起源 功能翻译理论的起源可以追溯到20世纪80年代,当时语言学和翻译学界对传统翻译理论的局限性和不足开始逐渐认识和反思。在此背景下,功能语言学等新兴学科开始进入到翻译领域,使得翻译理论开始具有了更加全面、现代和实用的内涵。此后,众多研究者从不同学科的角度对功能翻译理论进行进一步的探讨和研究,如正反馈理论、思维导图等认知科学方法的运用、多元文化背景下语言转移和双语认知等研究范畴加入了研究视野。 三、功能翻译理论的主要原则 如何落地实现功能翻译理论是我们应该关注的问题。谈到落地实现这一问题,原则将是我们所关注的第一条。功能翻译理论的主要原则包括以下几个方面: 1.意义传递原则。功能翻译理论的核心是强调翻译的功能性,即强调翻译的主要目的是传递源语言和目标语言之间的意义。在翻译过程中,应该以意义传递为原则。这意味着翻译需要在保留原文意思的基础上,尽可能地使译文在目的语中具备相同的含义和指向。 2.可读性原则。功能翻译理论强调翻译的可读性,即译文在目标语中应该看起来和本地人的用语一样自然,通顺流畅。因此翻译需要根据目的语的语法、语言习惯、语气和修辞等特点,灵活调整结构,语音语调和语气,使翻译的可读性更好。 3.方便性原则。功能翻译理论强调翻译的方便性。这就要求翻译应该尽可能的符合读者的阅读习惯和看法,并尽量迎合读者的需求、爱好和文化背景。因此,在翻译中通常会根据读者的特点和需求,进行一些加工加工和适当修改,以达到方便和易懂的目的。 4.文化适应原则。功能翻译理论注重文化背景和翻译目的语国家/地区的差异。这意味着翻译需要适应目的语的文化背景,以尽可能地传达原文的内涵和意义。同时,翻译中应该避免让其读者感到难以理解,甚至产生误解的情况发生。 四、功能翻译理论的应用 功能翻译理论在实践中的应用非常广泛,并在译者的职业生涯以及翻译相关机构的管理中留下了自己的痕迹。有以下几个方面: 1.为翻译实践提供指导。功能翻译理论为翻译实践提供了具体指导,为译者选择和运用翻译方法、策略和技巧等提供了可借鉴性的思路。 2.培养优秀的翻译人才。功能翻译理论的推广与应用有利于翻译教育和培训,有利于提高翻译人才的综合素质和实践能力,为培养优秀的翻译人才提供了理论依据和实践保障。 3.促进跨文化交流和理解。功能翻译理论的应用在跨文化交流和理解方面也具有重要意义。通过功能翻译理论的应用,翻译可以在多语种、多文化背景之间传递信息和互相理解,促进跨文化交流和思想的交流。 结论 总体而言,功能翻译理论是一种广泛接受的翻译理论范式,对于现代翻译实践有着重要意义。功能翻译理论的兴起和应用,一方面对传统的翻译理论进行了弥补和完善,另一方面促进了翻译技术和理论方面的发展,使得翻译更好地体现其功能和价值。从这个角度来看,功能翻译理论的价值和作用可谓是不可估计。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载