您所在位置: 网站首页 / 合同翻译 译国译民翻译.doc / 文档详情
合同翻译 译国译民翻译.doc 立即下载
2024-09-17
约5.5万字
约86页
0
240KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

合同翻译 译国译民翻译.doc

合同翻译译国译民翻译.doc

预览

免费试读已结束,剩余 81 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

译国译民翻译公司---中国翻译协会的理事,美国翻译协会的会员。
电话:0592-8224998网址:www.xiamenfanyi.com
序言:
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。
厦门合同翻译公司(厦门译国译民翻译公司)长期从事专业合同翻译,翻译的合同类型有:产品购销合同翻译、技术合同翻译、各类协议翻译、外贸合同翻译、劳动合同、契约合同翻译等,多年专业合同翻译在业界赢得了良好的口碑,译国译民翻译公司期待与您的真诚合作。

1.合同翻译需要注意的事项
要翻译好合同,我们必须首先了解合同本身的特点。合同属法律文件,其条款内容周密,语言精确,毫不含糊。归纳起来,合同有以下几个特点:
1.1选词具体
合同的目的是明确参与各方的权利、义务。用词过于抽象,给人联想的余地就大。为了避免造成理解上的误区,用词须具体。
1.2用词精当


1.3表达缜密
合同是一种法律文本,往往一个限制性短语,甚至一个字都涉及到权利和义务。因此,为了使条款更准确,往往使用很多限制词语,句法结构也显得比较复杂。1)状语限定。状语可表时间、条件,因果,也可表方式,目的,从不同方面对合同各方权益进行严格的限定,以确保意思准确、不含糊。
2.合同翻译实例:
2.1hereby英文释义:bymeansof,byreasonofthis中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。语法:一般置于主语后,紧邻主语.
例1:
TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。注释:(1)hereby:byreasonofthis特此(2)covenant:v.makeaformalagreement立约,签订合同、条约;n.legalagreement具有法律约束的正式合同(3)completionoftheWorks:工程的竣工(4)therein:intheWorks在本工程中(5)theContractPrice:合同总价,指工程的总造价(6)such...as:关系代词,相当于that,which(7)under:inaccordancewith根据,按照(8)theprovisionsoftheContract:termsandconditionsoftheContract合同条款例2:Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.注释:(1)hereby:特此(2)tothebestofourknowledge:asfarasweknow据我们所知(3)foregoingstatement:above-mentionedstatement上述声明(4)herein:inthis,inthestatement在声明中(5)documentaryproof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。例3:ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetweenCo.(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereina
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

合同翻译 译国译民翻译

文档大小:240KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用