翻译理论导读之二:功能学派翻译理论.pdf 立即下载
2024-09-28
约6.7千字
约7页
0
605KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

翻译理论导读之二:功能学派翻译理论.pdf

翻译理论导读之二:功能学派翻译理论.pdf

预览

免费试读已结束,剩余 2 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译理论导读之二:功能学派翻译理论




转
功能学派翻译理论

20世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以纽伯特
(A.Neubert)、卡德(O.Kade)为代表的莱比锡派(theLeipzigSchool)和以威尔
斯(W.Wilss)为代表的萨尔派(theSaarbruckenSchool)。前者立足于转换生成
语法,在翻译中严格区分不变的认知因素与可变的语用因素;后者是奈达学说
的追随者,主张建立翻译科学。“对等”成为翻译研究的中心,各种借鉴语言
学理论的翻译对等论应运而生,但大都不过是对等形式的重新组合。这种语言
科学研究范式愈演愈烈,后来致使翻译沦为语言学的附属品,极大地束缚了这
一学科的发展,同时理论和实践的严重脱节也令越来越多的译者感到不满,功
能派翻译理论就在这时兴起并逐步深化。它针对翻译语言学派中的薄弱环节,
广泛借鉴交际理论、行动理论、信息论、语篇语言学和接受美学的思想,将研
究的视线从源语文本转向目标文本,成为当代德国译学界影响最大、最活跃的
学派。
功能派翻译理论最早也许可以追溯到凯瑟琳娜·莱斯(KatharinaReiss)于1971
年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书。在这本书中,莱斯把功能范畴引
入翻译批评,将语言功能、语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文
功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。莱斯认
为理想的翻译应该在概念性内容、语言形式和交际功能方面都与原文对等,并
把这样的翻译称为综合性交际翻译(integralcommunicativeperformance)。然
而在实践中,她又意识到等值不仅不可能实现,而且有时并非是人们所期望的,
因此应该优先考虑译本的功能特征而不是对等原则。
汉斯·弗米尔(HansVermeer)试图弥合翻译理论与实践的断裂,他提出的目的
论(skopostheory)将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,在与老师莱斯
合著的《普通翻译理论原理》一书中对该理论的基本架构进行阐述。目的论影
响深远,功能学派因此有时也被称为目的学派。“skopos”一词来自希腊语,
指行为的目标、功能或意图。该理论认为翻译是以原文为基础的、有目的和有
结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中
目的法则居于首位,即是说译文取决于翻译的目的。此外,翻译还应遵循“语
内连贯法则”
(theintratextualcoherencerule)和“语际连贯法则”(theintertextual
coherencerule),前者指译文必须内部连贯,在译入语接受者看来是可理解的,
后者指译文与原文之间也应该有连贯性,有时称作“忠实法则”(thefidelity
rule)。这些法则呈等级排列,这样,原文的中心地位就被瓦解,“对等”不再
是评判翻译的标准,取而代之的是译本实现预期目标的充分性(adequacy)。在
实践中,翻译目标和要求的下达通过翻译委任(commission)来实现。弗米尔指
出翻译委任应该包括翻译目标和目标得以实现的条件,而且客户和译者之间应
该对此进行明确协商,译者作为拥有发言权的专家,应该由他来决定是否、何
时、怎样完成翻译任务。目的论还反复声明,认为译者应该根据不同的翻译目
的决定采用相应的翻译策略,但并不排除“语码转换式”的对等翻译也是合理
目的的可能性。
在此基础上,执教芬兰的德国学者贾斯塔·霍茨—曼塔里借鉴交际和行为理论,
提出翻译行为论(theoryoftranslationalaction),进一步发展了功能派翻译理论。
她的学术观点集中体现在1984年发表的《翻译行为——理论与方法》一书中。
这一理论将翻译视作受目的驱使的、以翻译结果为导向的人与人之间的相互作
用,并对翻译过程中的行为及参与者的角色予以细致的分析,主要包括:发起
人/客户(theinitiator/client)、委托人(thecommissioner)、原文作者(theST
producer)、译者(theTTproducer)、译本使用者(theTTuser)及译本接受者(the
TTreceiver),他们并非参与每一个翻译过程,有时一个人可以同时担任几个不
同的角色。翻译行为论和目的论有颇多相通之处,弗米尔后来也将二者相融合。
不过曼塔里的方法和概念模式显然比目的论更为激进,她把翻译看作包括文本、
图片、声音、肢体语言等复合信息传递物(message-transmittercompounds)在
不同文化之间的迁移,用“翻译行为”(translatorialaction)来代替翻译
(translation),将改编、编译、编辑和资料查询都包括在内,同时在理论中大量
借鉴商业和管理学术语。
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

翻译理论导读之二:功能学派翻译理论

文档大小:605KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用