如何做好翻译之翻译策略和技巧(英语专业八级考试和考研).doc 立即下载
2024-10-27
约6.7千字
约7页
0
60KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

如何做好翻译之翻译策略和技巧(英语专业八级考试和考研).doc

如何做好翻译之翻译策略和技巧(英语专业八级考试和考研).doc

预览

免费试读已结束,剩余 2 页请下载文档后查看

16 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译策略和技巧
第一讲
什么是翻译策略(strategies)?
Strategiesoftranslationinvolvethebasictasksofchoosingtheforeigntexttobetranslatedanddevelopingamethodtotranslateit.Bothofthesetasksaredeterminedbyvariousfactors:cultural,economic,political.
Strategiesinproducingtranslationsinevitablyemergeinresponsetodomesticculturalsituations.
--LawrenceVenuti
汉语解释
翻译学,作为一门既包含艺术又包含科学特性的学科,既有人文的成分,也有科学的因素,因而在研究方法上也需要人文思辨加科学分析的多重认识与探索。这种综合性的立体学科,需要多种层面、多个角度的认识与研究。随着翻译学科向纵深发展、对翻译的认识不断深化,研究方法的运用也愈加广泛,各种方法以其各自的方式与特征实现对翻译现象的多方位考察。
因此,翻译策略正是从较高的理论层次对于翻译研究进行纵深指导。诸多的研究者正是基于这样的目标对翻译学提出了不同的策略诠释。

如“实证研究(empiricalstudies)”,是以客观事实、实际数据来论证某种观点、描述某种规律。“实证”的意思是“以观察或实验为基础的”。即科学研究要从经验出发,建立在经验观察或实验数据而不是信仰、判断之上。
又如图里(Toury),对十五年间翻译成希伯莱语文学作品的调查分析,归纳出翻译文学在选择取向方面的规律和特点意识形态起主要影响作用。

又如韦努蒂(Venuti,1995),通过对欧美一些国家近半个世纪翻译作品的调查分析,发现了有关强、弱势文化对翻译的影响作用,进而提出“归化”、“异化”的策略假设。
张美芳(2001)对我国建国以来翻译教材及翻译市场的调查等。这些研究通过对某一时期某些个范围内特定对象的考察,归纳或概括出相应的总体特征都属于策略性研究。
什么是翻译技巧(Techniques)?
所谓翻译技巧则指的是翻译的具体手段,即翻译SL时在某些场合需要对TL做哪些相应的调整和改变。
翻译技巧一般包括:
改变词类(conversion)选词用字(diction)
词序调整(inversion)省略(omission)
增词(amplification)重复(repetition)
反译法(negation)分译法(division)等


改变词类
将SL中的某种词类译成TL时不一定也要译成这个词类,有时根据TL的需要应转译成另一种词类。
选词用字
翻译时必须在理解原意的基础上,考虑表达这个意思TL要用什么词最为恰当。
词序调整
一个句子里词和分句的顺序,英汉两种语言往往不尽相同。翻译时应根据TL的表达方式做一些必要的调整。


省略
原则上,翻译时对原文内容不应该做任何删节或增补。但由于两种语言表达方式不同,把原文信息译成译文信息时,常常需要删去或增添一些词。
增词
英语中没有量词、助词,汉译时应该根据上下文的需要增加量词和助词。
重复
英语要避免重复,而汉语则习惯重复。

反译法
翻译时如果用正面表达译文出现困难,无法通顺表达,则不妨采用反面表达,或将反面表达改用正面表达,这样可以使译文比较通顺而与原意并无出入。
分译法
英语长难句比较多见,而汉语句子一般比较精短。为了符合汉语表达习惯,英语长句常采用拆句分译法,将长句化为短句。


具体应用举例
重复法
汉语重复,英译时也重复;
根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性。

Wehavetoanalyzeandsolveproblems.
我们要分析问题,解决问题。
Let’sreviseoursafetyandsanitaryregulations.
我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Gentlemenmaycry,peace,peace---butthereisnopeace.
先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。
Nelshaditallwrittenoutneatly.
纳尔斯把它写得清清楚楚。




青青河边草,郁郁园中柳。
Greengrowsthegrassuponthebank,
Thewillowshootsarelongandlank.
增译法
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法.
增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。
英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。
从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

如何做好翻译之翻译策略和技巧(英语专业八级考试和考研)

文档大小:60KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用