

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
俄汉全译之增译研究 作为语言之间的桥梁,翻译一直扮演着重要的角色。俄汉全译,即将俄语翻译成中文,在中俄两国的交流中扮演着重要的角色。但俄汉语言的差异,使得俄汉全译不免存在着遗漏、主观解释等问题。因此,增译研究是当前俄汉全译需要深入探讨的问题。 一、增译的概念 增译,指翻译过程中,为更好地传达原文意思,而在译文中增加了一些释义、补充或完善语言表达。在俄汉全译中,增译是一种常见的译文加工手段,也是为了让中文读者更好地理解原文。增译并不是一味地增加文字,而是在保证译文准确性的前提下,合理增加文字。通过增译,不仅能够弥补源语和译语之间的差异,还可以给读者带来更好的阅读体验。 二、增译的优缺点 1.优点 (1)解决源语和译语之间的语言差异问题,让读者更好地理解译文。 (2)可以补充源语中缺失的信息,或者更准确地表达信息。 (3)能够满足读者需求,提升译文的可读性和可理解性。 2.缺点 (1)增译容易给读者造成阅读负担,影响阅读体验。 (2)增译容易产生主观因素,影响译文的准确性和专业性。 (3)增译可能导致跨文化的误解和不适当的表达。 三、增译的应用 1.补充信息 在俄汉全译中,增译可以补充与原文相关的内容,译者可以通过阐释、说明、举例等方式,让读者更全面地了解原文信息。 2.搭桥造路 俄汉语言存在一定的差异,译者可以通过增译搭建语言桥梁,将源语和译语之间的差异予以弥补,从而更加准确地表达原文信息。 3.提高翻译质量 通过增译,可以避免直译、生搬硬套等问题,提高翻译质量。增译可以使译文表达更加准确、自然,符合汉语语言习惯,让读者更好地理解原文信息。 四、增译时需要注意的问题 1.增译需要根据原文和译文的特性,确保增译的准确性和合理性。 2.增译需要避免武断、主观性和夸张等问题,保证译文的专业性和准确性。 3.增译应该是有背景、有理有据的,需要合理地解释增译原因,让读者更好地理解原文意思。 4.增译需要掌握度,目的是让译文更加准确、自然,而不是增加文字负担。 五、结论与启示 俄汉全译中的增译,是为了更好地传达原文信息,提升译文的准确性和可读性。译者需要根据原文和译文的特性,合理增译,掌握度,避免主观因素和武断等问题。呼吁译者们在俄汉全译中增译更多的精神,提高翻译水平,进一步推动中俄文化交流的发展。

骑着****猪猪
实名认证
内容提供者


最近下载