

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
表示空间的汉语介词与俄语前置词的对比研究 随着中俄两国经济、文化及政治等方面的不断发展,两国之间的人员交流也日益频繁。在交流中,语言作为人类最基本的沟通工具发挥着重要的作用,而介词和前置词作为语言中与表示空间有关的基本语法成分,也成为了交流中不可或缺的内容。 本文将就中俄两国表示空间时所用的介词与前置词进行一些对比研究。先从中文的角度出发,介词与前置词最主要的区别就是前置词能单独存在而介词不能。具体来说,在汉语中表示空间关系的主要介词为在、到、从、向、往等。比如“在教室里”、“到北京去”、“从校门口出发”、“向左转弯”、“往前走”。习惯上,介词多作为动词的补语或者名词的或者代词的介词性定语,表示介词所在的词语与空间位置的关系。所以我们平常也常听到“亲手插进泥土中”、“意识形态上的问题”。 但是在俄语中,在表示空间关系时,前置词要更为常用,甚至成为了语言中不可或缺的部分。俄语前置词主要用于修饰名词和代词,表示两个事物或者物体的的空间位置和方向关系。常见的前置词有в(在……之中)、на(在……上)、под(在……下面)、над(在……上面)等。例如,“вкомнате”(在房间里)、“настоле”(在桌子上)、“подстолом”(在桌子底下)、“надкроватью”(在床上面)等等。 虽然中俄两国在表示空间关系时采用的语法成分存在差异,但是在交流过程中,语言的表达总会因为场景、情景不断变化,故而有时需要对语法成分进行“转换”。比如在汉语中,“在椅子上”可能会变成“坐在椅子上”、“站在椅子上”等等,这种转换就可以借助补语来实现。在俄语中,“настоле”也可能会变成“положитьнастол”、“взятьсостола”等等,这种转换可以通过动词来实现。这种“转换”的方式,也能体现不同语言间的差异和变化,以及语言能力的丰富多变。 总之,汉语与俄语在表达空间关系时采用的语法成分存在不同,但是在实际交流中又能因为需要而进行转换。在学习汉语或者俄语的过程中,我们也应该注意这些差异,更加灵活地使用语言,提高语言水平的同时,也更好地促进各种文化之间的交流与融合。

骑着****猪猪
实名认证
内容提供者


最近下载