2021年考研英语长难句翻译分步走.docx 立即下载
2024-12-06
约1.3千字
约3页
0
20KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

2021年考研英语长难句翻译分步走.docx

2021年考研英语长难句翻译分步走.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第PAGE\*MERGEFORMAT3页共NUMPAGES\*MERGEFORMAT3页



2021年考研英语长难句翻译分步走
英语语言的一个特点就是长句多。考研英语一翻译的五个句子全部是长难句。由于长句结构复杂,理解起来比较困难,所以,首先对长句要有一个正确的认识,要搞清楚句子的结构,弄清楚主句和从句,以及句子内部的结构及它们之间的关系。然后,准确把握构成句子的词和词组所表达的意思,最后按照汉语表达习惯把英文表达的意思翻译出来。在翻译过程中,汉语译文不要受到原文句子结构及表达方式的影响,在忠实原文的基础上,汉语的句式结构、表达方式要符合汉语习惯,符合汉语的语法,要地道、流畅、自然。各位考生可以按照以下步骤进行翻译。1.辨认分清句子的种类,辨认句子是简单句、并列句,还是复合句。2.粗划分清主句、从句的主要结构。比方说简单句,就要弄清楚句子是主系表结构,还是主谓宾结构,还是主谓状结构。如果是并列句,就要弄清楚并列句子的主要成份,如:主语谓语、表语、宾语、状语、定语等。如果是复合句,找出主句和从句,然后对主句和从句进一步划分,比方说主句是什么结构,从句是什么结构。3.细划在粗划的基础上,对句子成分的进一步划分。比方说句子中的分词短语,就要弄清它的功能,是作定语、状语、补语还是作其它的成分。比方说,连接词and,就要搞清楚连接那两个句子成分。有些从句内还有从句,这就需要弄清从句和从句之间的关系。还有一些短语,如动词短语,名词短语,介词短语,不定式短语,动名词短语等都需要认真对待。特别是一些固定的搭配,也是忽视不得。4.理顺在正确理解句子成分之间关系的基础之上,正确把握句子各个成分所表达的意思。5.归一把整段话串在一起理解,要考虑到上下文,要考虑到语境,不能孤立地去理解词或短语的意思。6.表达用忠实、通顺、流畅的句子表达英文的内容。下面我们结合一些实例来看长句的翻译:(1)Ourownresearchinhospitalssuggeststhateventhehousekeepingandlaundrystaffstakeprideinthefactthatintheirownwaystheyarehelpingtocuresickpeople——andthusaccomplishingagooddeal.说明:这是个复合句,主句是Ourownresearchinhospitalssuggests,that引导宾语从句。在宾语从句中,又有一个同位语从句。根据语法结构,这个句子可分为四大块:1)主句部分,其意思是:我们自己在医院的调查表明。2)宾语从句部分,汉语意思是“即便是勤杂人员和洗衣工人,也对自己的工作引以为荣”。词组thehousekeepingandlaundrystaffs,根据上下文,其意思是“勤杂人员和洗衣工人”。3)同位语从句,汉语是“他们通过自身的工作协助治好了病人”。4)破折号后的分词短语部分,译文是:因而也就做出了很大的贡献。根据原文表达的意思,可把这个句子译为:译文:我们自己在医院的调查表明,即便是勤杂人员和洗衣工人,也对自己的工作引以为荣,他们通过自身的工作协助治好了病人——因而也就做出了很大的贡献。

查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

2021年考研英语长难句翻译分步走

文档大小:20KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用