

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
第PAGE\*MERGEFORMAT2页共NUMPAGES\*MERGEFORMAT2页 2021考研英语翻译命题:语言与思维 2021年考研英语翻译命题总结Beinginterestedintherelationshipoflanguageandthought,Whorfdevelopedtheidea//thatthestructureoflanguagedeterminesthestructureofhabitualthoughtinasociety.(27words)词汇要点:1)determine//v.决定,确定,使下定决心2)habitual//adj.习惯性的,经常的;通常的,日常的结构要点:1)Beinginterestedin…是分词短语作状语;2)主句部分是Whorfdevelopedtheidea;后面that引导一个同位语从句。汉译逻辑要点:1)Beinginterestedin…是分词短语作状语部分。beinterestedin…是习惯用法,通常翻译为“对…感兴趣”。这个状语表原因,它的逻辑主语是下文主干的主语Whorf。汉译的时候,可以加上“出于对…感兴趣”,或者“沃尔夫对…感兴趣”。2)developed本来是“发展”的意思,但是developed下文的宾语是theidea(观点)。结合汉语习惯,可以把developed翻译为“逐渐形成”。“他逐渐形成了一种观点”。3)thatthestructure…是同位语从句,这个同位语从句可以直接按照原顺序翻译,它修饰“idea”,可以在上文的idea中加上“这样”来提示后面这个同位语从句。即“他逐渐形成了这样一种观点:…”。完整译文:沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。

王子****青蛙
实名认证
内容提供者


最近下载
一种胃肠道超声检查助显剂及其制备方法.pdf
201651206021+莫武林+浅析在互联网时代下酒店的营销策略——以湛江民大喜来登酒店为例.doc
201651206021+莫武林+浅析在互联网时代下酒店的营销策略——以湛江民大喜来登酒店为例.doc
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
论《离骚》诠释史中的“香草”意蕴.docx