

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
第PAGE\*MERGEFORMAT2页共NUMPAGES\*MERGEFORMAT2页 2021考研英语翻译命题:新闻报道的质量 2021年考研英语翻译命题总结Whilecommentandreactionfromlawyersmayenhancestories,//itispreferableforjournalists//torelyontheirownnotionsofsignificance//andmaketheirownjudgments.(27words)词汇要点:1)enhance//v.增强,提高,美化2)preferable//adj.较好的,较合宜的,较喜爱的3)notion//n.概念,观念4)judgment//n.判决,裁判,判断结构要点:1)while引导的状语从句主干是Whilecommentandreaction…mayenhance…;2)主句结构是一个形式主语itispreferableforjournaliststorelyon…andmake…。汉译逻辑要点:1)enhancestories直接翻译成“提高故事”的话,肯定是错误的。因为,thestories在本文中,一直都是“新闻报道”的意思,上文49所以enhancethestories就需要结合上下文,适当引申后翻译为“提高新闻报道的质量”,或者说“丰富新闻报道的内容”。2)itispreferableforjournalists是一个形式主语。preferable可以翻译为“更好的,更合理的,更可贵的”等意思。这个结构可以直接翻译为:对于记者来说,更好的是…。或者:对于记者来说,要…更加难能可贵。3)notionsofsignificance可以直接翻译为“对重要性的观念,对重要性的认识”等等,其实就是指上文journalists“对于重要性的认识”。我们一般“把什么看得很重要”就是我们的“价值观”,所以“价值观”也是一个很好的翻译。完整译文:虽然律师所提供的评论和反馈可能会提高新闻报道的质量,但是记者要依靠自己的价值观自己做出判断则更加难能可贵。

王子****青蛙
实名认证
内容提供者


最近下载
一种胃肠道超声检查助显剂及其制备方法.pdf
201651206021+莫武林+浅析在互联网时代下酒店的营销策略——以湛江民大喜来登酒店为例.doc
201651206021+莫武林+浅析在互联网时代下酒店的营销策略——以湛江民大喜来登酒店为例.doc
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
论《离骚》诠释史中的“香草”意蕴.docx