

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
第PAGE\*MERGEFORMAT2页共NUMPAGES\*MERGEFORMAT2页 2021考研英语翻译命题:应对挑战 2021年考研英语翻译命题总结Indealingwithachallengeonsuchascale,//itisnoexaggerationtosay//“Unitedwestand,//dividedwefall”.(21words)结构要点:1)主干结构是形式主语结构itisnoexaggerationtosay…;2)引号部分是直接引语,可以看做是say的宾语从句;它是由两个并列句构成,United和divided分别是过去分词做条件状语,它们各自的主干是westand和wefall。词汇要点:1)scale//n.规模,大小,范围2)exaggeration//n.夸张,夸大汉译逻辑要点:1)Indealingwithachallengeonsuchascale是状语。动词短语dealwith是“解决,处理”的意思;但结合下文是challenge(挑战),翻译为“应对”会更通顺。2)onsuchascale是“如此规模”的意思。它修饰challenge,汉译时翻译到“挑战”前面合适。3)形式主语itisnoexaggerationtosay可以直接翻译为:可以毫不夸张地说。4)Unitedwestand中的United实际上是Ifweareunited的省略。其次,stand字面意思“站起来”,是“成功”的意思。所以这个部分可以翻译为:如果团结,我们就成功。这是一句口号,一句表语,可以简单一点,翻译为:合则成。5)dividedwefall是第二个并列句。divided实际上是ifwearedivided的省略。fall肯定不翻译为“落下去”,意思是“倒下去”,“失败”的意思。所以这个部分可以翻译为:如果分裂,我们就失败。或者简单一点,翻译为:分则败。完整译文:在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说:合则成,分则败。

王子****青蛙
实名认证
内容提供者


最近下载
一种胃肠道超声检查助显剂及其制备方法.pdf
201651206021+莫武林+浅析在互联网时代下酒店的营销策略——以湛江民大喜来登酒店为例.doc
201651206021+莫武林+浅析在互联网时代下酒店的营销策略——以湛江民大喜来登酒店为例.doc
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
论《离骚》诠释史中的“香草”意蕴.docx