您所在位置: 网站首页 / 2021考研英语翻译命题-应对挑战.docx / 文档详情
2021考研英语翻译命题-应对挑战.docx 立即下载
2024-12-06
约851字
约2页
0
19KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

2021考研英语翻译命题-应对挑战.docx

2021考研英语翻译命题-应对挑战.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第PAGE\*MERGEFORMAT2页共NUMPAGES\*MERGEFORMAT2页



2021考研英语翻译命题:应对挑战
2021年考研英语翻译命题总结Indealingwithachallengeonsuchascale,//itisnoexaggerationtosay//“Unitedwestand,//dividedwefall”.(21words)结构要点:1)主干结构是形式主语结构itisnoexaggerationtosay…;2)引号部分是直接引语,可以看做是say的宾语从句;它是由两个并列句构成,United和divided分别是过去分词做条件状语,它们各自的主干是westand和wefall。词汇要点:1)scale//n.规模,大小,范围2)exaggeration//n.夸张,夸大汉译逻辑要点:1)Indealingwithachallengeonsuchascale是状语。动词短语dealwith是“解决,处理”的意思;但结合下文是challenge(挑战),翻译为“应对”会更通顺。2)onsuchascale是“如此规模”的意思。它修饰challenge,汉译时翻译到“挑战”前面合适。3)形式主语itisnoexaggerationtosay可以直接翻译为:可以毫不夸张地说。4)Unitedwestand中的United实际上是Ifweareunited的省略。其次,stand字面意思“站起来”,是“成功”的意思。所以这个部分可以翻译为:如果团结,我们就成功。这是一句口号,一句表语,可以简单一点,翻译为:合则成。5)dividedwefall是第二个并列句。divided实际上是ifwearedivided的省略。fall肯定不翻译为“落下去”,意思是“倒下去”,“失败”的意思。所以这个部分可以翻译为:如果分裂,我们就失败。或者简单一点,翻译为:分则败。完整译文:在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说:合则成,分则败。

查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

2021考研英语翻译命题-应对挑战

文档大小:19KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用