


如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
第PAGE\*MERGEFORMAT3页共NUMPAGES\*MERGEFORMAT3页 2021考研英语翻译命题:语言的消亡 2021年考研英语翻译命题总结Weareobligedtothem//becausesomeoftheselanguageshavesincevanished,//asthepeopleswhospokethem//diedoutorbecomeassimilatedandlosttheirnativelanguage.(29words)词汇要点:1)oblige//v.迫使,责成;答应...的请求,使满足;使感谢,使感激2)beobligedtosb.//感谢某人3)beobligedtodosth.//不得不做某事,必须做某事4)vanish//v.消失,突然不见5)dieout//灭绝,逐渐消失,渐渐停止6)assimilate//v.使同化;使相似,使相同,使成一样;吸收,消化,理解结构要点:1)主句是Weareobligedtothem;2)because引导一个原因状语从句;3)as引导原因状语从句,其主干是thepeoples…diedoutorbecomeassimilatedandlost…;who引导的定语从句修饰thepeoples。汉译逻辑要点:1)Weareobligedtothem中的代词them可以直接对应成中文“他们”翻译,也可以指代明确,它指代上一句话“Twoanthropologist-linguists,FranzBoasandEdwardSapir,werepioneers…”中的“两位人类学语言学家,他们是先驱”。2)考虑到后面有because,可以在这个主句Weareobligedtothem翻译中加“之所以…是因为…”来表达这个“前果后因”的中文逻辑。3)someoftheselanguages可以直接翻译为“这些语言中的一些”。当然,也可以返回文章,从上文中来把这个主语中的物主代词these指代清楚。其实,这里的theselanguages就指代上一句话…indescribingmanynativelanguagesof...中的“nativelanguages”,所以theselanguages可以翻译为“这些土著语言”。4)副词since常常翻译为“从此以后,在此以后”,这个表示时间的副词常常翻译在句子最前面。5)asthepeopleswhospokethem中的代词them可以也不能直接翻译为“它们”。它指“languages语言”。who引导的定语从句修饰主语中心词thepeoples(民族,部族),可以采用直接放到其修饰的先行词前面去翻译。6)someoftheselanguageshas…asthepeoples…diedoutorbecomeassimilatedandlost…这个部分的汉译逻辑,可以直接按照英语原顺序翻译“其中一些语言不存在了,由于部族灭亡,或者被同化从而丧失了…”。当然也可以先安排翻译as…后面部分,再来说someoftheselanguagehasvanished,即“随着这些部族灭亡,或者被同化从而丧失了…,其中一些语言就不存在了”。都行。完整译文:我们之所以感激他们,是因为在此以后,其中一些语言已经不复存在了,这是由于说这些语言的部族消亡了,或者被同化,从而丧失自己的本族语言。

王子****青蛙
实名认证
内容提供者


最近下载
一种胃肠道超声检查助显剂及其制备方法.pdf
201651206021+莫武林+浅析在互联网时代下酒店的营销策略——以湛江民大喜来登酒店为例.doc
201651206021+莫武林+浅析在互联网时代下酒店的营销策略——以湛江民大喜来登酒店为例.doc
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
论《离骚》诠释史中的“香草”意蕴.docx