您所在位置: 网站首页 / 合同长句的特点及英文翻译研究.doc / 文档详情
合同长句的特点及英文翻译研究.doc 立即下载
2025-02-20
约2.4千字
约5页
0
15KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

合同长句的特点及英文翻译研究.doc

合同长句的特点及英文翻译研究.doc

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第页共NUMPAGES5页
合同长句的特点及英文翻译研究

【【摘要】:^p】随着经济全球化的发展,在经济领域中英文合同被广泛应用。由于合同本身就具有严谨性、法律性等特点,所以在进行英文翻译的时候要谨慎翻译合同内容,特别是当合同内容中出现复杂的长句时,翻译既要符合英语语法结构又要准
确的表达出合同内容。本文的内容主要研究了合同长句的特点以及英文翻译,对商务合同的翻译工作具有一定的指导作用。
【【关键词】:^p】合同长句特点英文翻译技巧
前言
合同是甲方和乙方在商务合作的时候设立、变更、终止合作关系的有效法律协议。目前,我国贸易活动频繁,经济发展迅速,合同的英文翻译已经成为了一种常态,英文合同具有英文本身文体的特点,比如,在合同中使用大量的长句,以此来确保合同的严谨性和科学性。如果想要将英文合同的内容准确无误、语意通畅的表达出来,就需要了解英语合同中长句的特点以及英文翻译的技巧,所以本文对此进行了简单研究。
一、合同长句的特点
1.语言特点。
(1)用词方面。英语合同中长句的单词应用具有很大的特色,合同中的单词往往具有一定的特定性、专业性、准确性,并不会像其他英语文章一样经常应用一些比较大众化、通俗易懂的单词。比如,ThebuyersarerequestedtocountersignandreturnonecopyofthisSalesConfirmationimmediatelyafterreceiptofthesame.(买方确认签收到售货书后,立刻退回一份副本),“thesame”在合同中的应用属于法律和商业用语,解释为“上述的人(或物)”。
(2)语态和时态。
1)应用现在时态的频率高于将来时态的应用频率。在合同中虽然一些规则是对签约后相关事宜的协议,但是往往在合同的书面记述中仍然采取现在时态的方式表达。例如,TheperiodofLeaseistwoyearsbeginningfromthedatetheLesseeacceptstheequipmentone____amination.(租期为两年,从承担人验收设备之日起算。),其实选择现在时态表达相关事宜的协议内容,可以让当事人双方之前更加容易理解合同条款,阅读起来更加方便。
2)在合同协议中当某些条款涉及到双方权利与义务的时候,往往采取主动语态和直接的方式来阐述条款,这样可以在一定程度上降低理解条款内容的难度。例如:Thepartiesshallhavetherighttoe____tendthisagreementforfiveyears。
(当事人双方有权将本协议延长五年),在这一条款就采用了主动语态阐述,使表达看起来不啰嗦,更加直接了当。
2.句式的特点。英文合同和法律文书相差无几,内容都需要具有严谨性的特点,言语措辞具有一定的严格性,但是英文合同中的句式特点有规矩可循。首先,合同里面的条款约束了当事人之间的权利和义务,合同内容的句意表达一定要清晰、明确、完整,所以在大多数情况下,选用陈述句叙述文字,减少疑问句、祈使句和感叹句的使用频率。其次,英语合同中往往会采用被动语态和名词化结构来增加事实的客观性,突出强调事实的真实性。
合同中也会经常使用条件从句来考虑可能会发生的各种情况。合同文献必须具有严密的思维逻辑,需要在文献中罗列出各种可能发生的情况,对如何解决各种可能涉及到双方利益的突发情况,都要在文献中讨论清楚,以免日后双方有利益争执,所以条件从句的使用非常频繁。有的时候,可能因为要考虑到各种情况的发生需要混合使用多个条件从句,所以在翻译的时候看起来很繁琐,这时候就需要弄清每个条件从句的含义然后综合翻译。
由于英语合同严密性的要求,所以英文合同的句子通常都较长并且结构复杂,这是为了清晰地划定出当事人双方的权利和义务,不能使文章内容存在容易让人曲解或误解的部分,歧义的句子也不能够出现在文章中。这时候就需要用许多的限定词和附加成分等来修饰句子,非谓语动词短语、定语短语、并列句和主从复合句等都会被应用到文章中。这样就会增加英文合同中句子的长度,有可能每句长达17个单词,甚至有的时候一个长句就成为了一个段落,这样的句子结构会更加的复杂,需要翻译者仔细研究长句要表达的意思。
二、合同长句的英文翻译的分析^p
英语合同是具有法律性的协议文件,内容言语要求严格、严谨,不能够使文献中的某些条例引起当事人双方的误解和纠纷,所以在合同中往往会举例说明各种情况,并针对各种可能出现的问题做出解答方案。这样一来,很容易造成合同句子的结构复杂和长度大的问题,但是长句的使用又可以清楚的规定出当事人双方的权利和义务,避免发生不必要的曲解或误解,所以在合同中长句的应用又显得极为重要。由于英文合同中长句具有一定的复杂性,所以在翻译的时候要非常注重语句的通顺和用词的准确性,下文将介绍翻译长
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

合同长句的特点及英文翻译研究

文档大小:15KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用