浅析翻译中的文化缺省及其补偿重构策略.docx 立即下载
2025-08-18
约2.3千字
约5页
0
13KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

浅析翻译中的文化缺省及其补偿重构策略.docx

浅析翻译中的文化缺省及其补偿重构策略.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

浅析翻译中的文化缺省及其补偿重构策略

论文关键词:关联理论,最佳关联,缺省,重构论文摘要:关联理论框架下的是一种跨文化交际活动,而原文中文化缺省的存在很可能导致这种交际活动失败或失误.本文从关联理论角度阐述了文化缺省,指出关联理论中的最佳关联原则,可以对翻译中的文化缺省进行有效的分析并为翻译重构提供解释.一.引言在翻译实践中,文化缺省成为交际的一个障碍,译者往往以译入语的文化现实为基础,忽视或抛弃了原文的文化背景和特性,造成严重的文化误读。关联理论是一种认知交际理论,翻译是一种交际活动,也是一种认知活动,二者必然有兼容性;而翻译中的文化缺省本身就是中的一种与认知相关的交际策略。事实上,“关联理论对翻译这一人类上最为复杂的现象有着迄今为止最强的解释力”(赵彦春,2003:3)。二.关联翻译观和文化缺省1.关联理论和关联理论的翻译观关联理论的核心是关联性。“关联性”不仅取决于语境效果,还取决于处理话语时所付出的努力。在同等条件下,语境的效果越大,关联性就越强;为进行加工处理而付出的努力越小,关联性就越强。根据关联原则,听者需要的并不是最大关联,而是最佳关联。在翻译活动中,最佳关联也是译者力争达到的目标,译者的责任就是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。Gutt认为,辖制翻译的基本原则就是关联,因此,“译文语篇连贯的重构过程实际上就是一个寻找关联的过程”(Gutt,1991)。2.关联翻译观和文化缺省关联理论的翻译观把翻译看作是一种特殊的言语交际行为。在翻译过程中,译者扮演着双重身份:首先,为了正确理解原作的意图,他必须根据原文,结合自身的认知语境,寻找话语和语境假设之间的最佳关联,通过推理推断出语境暗含;其次,为了准确地传达原文作者的意图,他必须考虑到译文读者的认知,以确保译文文本是原文文本的最佳再现。例如:Thisisamostunfortunateaffair,andwillprobablybemuchtalkedof.Butwemuststemthetideofmalice,andpourintothewoundedbosomsofeachother,thebalmofsisterlyconsolation.(PrideandPrejudiceVo.Ⅲchapterfive)乳香(balm)在西方人的认知概念里是可治疗伤痛的。玛丽借用这个典故省略了她真正要说的话,因为“乳香”早就存在伊丽莎白的认知结构里,她所期待的是,她的话语能作为一种推动行为(anactofprompt),激活伊丽莎白记忆中的文化图式,去自觉填充被缺省的部分,从而对她的话产生连贯理解。而在伊丽莎白看来,玛丽的话也是具有最佳关联性的,她很容易就能获得玛丽预期的语境效果。因此,有交际就会有关联,有关联就会有缺省。三.关联理论在中的具体应用跨交际的最终目的是寻求语际间的最佳关联,最佳关联是译者策略选择的结果。关联就是激活文化缺省留下的空位,为目的语读者所接受。当文化缺省出现时,译者就肩负了弥补、衔接语际间文化差异的任务,努力为目的语读者建构起合适的文化语境。至于译者应该采取何种策略补偿,应根据具体语境选择调变,关键是缩小译语读者与原作者在语境组合方面的差距,使原文作者的意图与译语读者的期盼相吻合。“关联的翻译观没有说必须译成什么,只是说明在最佳关联的下可能译成什么”(赵彦春,2003:3)。“Thereisafineoldsaying,whicheverybodyhereisofcoursefamiliarwith------’keepyourbreathtocoolyourporridge,’------andkeepminetoswellmysong”.(PrideandPrejudiceVo.1Chapter).(上译版)“有句老古话说得好,在场的人都晓得这句话‘留口气吹凉稀饭’;我也就留口气唱歌吧”。(人民版)“有句话说得好,在场诸位人人都熟习,‘省下一口气,好把粥吹凉’那么我就省下一口气儿,好更大声地唱”。(指省点劲儿少开口,别浪费唇舌)。对于原文中的英文化俗语,人民版用的文化注解法,给译文读者较大的信息量,读者花费的努力较多。而上译版直译原文图式,文外没有给更多的交代,但由于“留口气吹凉稀饭”和“留口气唱歌”相互对照,读者很容易产生“别浪费口舌”的联想,获得足够的语境效果;此译神形兼备,与原文趋同度大,可谓佳译。四、结语文化缺省是符合关联原则的交际策略,要排除文化缺省在这一跨文化交际活动中的障碍,译者肩负着重大责任:一方面,译者要能达到原作者的理想读者的水平,识别原文的文化缺省;另一方面,译者要对他的译文读者的认知进行合理预测,并根据最佳关联原则,选择适当的重构策略对原文中的文化缺省进行合理补偿,为译语读者构建恰如其分的文化语境,以产生
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

浅析翻译中的文化缺省及其补偿重构策略

文档大小:13KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用